sexta-feira, 30 de junho de 2017

Plano de modernização das estações britânicas (British stations modernisation Plan / Plan de modernización de las estaciones británicas)






PLANO DE MODERNIZAÇÃO DAS ESTAÇÕES BRITÂNICAS
(BRITISH STATIONS MODERNIZATION PLAN /
PLAN DE MODERNIZACIÓN DE LAS ESTACIONES BRITÁNICAS)





Com a entrada em serviço do RRS Sir David Attenborough no verão 2019/2020, o governo britânico decidiu investir alto na infraestrutura de suas estações antárticas e subantárticas. Um grande plano de revitalização está sendo finalizado, envolvendo dois eixos: (1) adaptação das bases para receber o novo navio; e (2) modernização geral dos edifícios [Due to the commissioning of RRS Sir David Attenborough in the summer of 2019/2020, the British government decided to invest heavily in the infrastructure of its Antarctic and sub-Antarctic stations. A major revitalization plan is being finalized, involving two axes: (1) adaptation of the bases to receive the new ship; and (2) general modernisation of the buildings / Debido a la entrada en servicio  del RRS Sir David Attenborough en el verano de 2019/2020, el gobierno británico decidió invertir fuertemente en la infraestructura de sus estaciones antárticas y subantárticas. Se está finalizando un importante plan de revitalización que involucra dos ejes: (1) adaptación de las bases para recibir el nuevo buque; y (2) la modernización general de los edificios].

As obras serão executadas pela empreiteira inglesa BAM Nuttall, com o grupo dinamarquês Ramboll prestando consultoria ao British Antarctic Survey (BAS). À exceção de Halley VI, inaugurada em 2012 e relativamente afastada da costa, todas as estações de pesquisa serão contempladas com melhorias, a um custo que poderá atingir £100 milhões ao longo de sete a dez anos [Works will be carried out by the English contractor BAM Nuttall, with Dannish consulting engineering group Ramboll as a technical advisor for the British Antarctic Survey (BAS). Except for Halley VI, which opened in 2012 and is relatively far from the coast, all research stations will have improvements, at a cost that can reach £100 million during seven to ten years / Las obras serán realizadas por el contratista inglés BAM Nuttall, con el grupo danés Ramboll prestando consultoría para el British Antarctic Survey (BAS). A excepción de Halley VI, que abrió sus puertas en 2012 y está relativamente lejos de la costa, todas las estaciones de investigación recibirán mejoras, a un costo que puede llegar a £100 millones durante siete a diez años].







Dois dos projetos estão bem adiantados, e sua construção deve iniciar já no próximo verão: a ampliação do cais de Rothera e a modernização da estação da ilha Bird, nas Georgias do Sul (Two projects are already well underway, and construction is supposed to start next summer: the Rothera wharf expansion and the modernisation of Bird Island station in South Georgia / Dos de los proyectos están bien adelantados y su construcción debe comenzar el próximo verano: la ampliación del muelle de Rothera y la modernización de la estación de la isla subantártica Pájaro (Bird Island), en las Georgias del Sur].

Na ilha subantártica BIRD, até 2019 um novo píer será colocado no lugar do existente, permitindo que a base receba as barcaças que transportam a carga do navio. Como o novo RRS Sir David Attenborough virá para substituir os atuaiS RRS James Clark Ross e RRS Ernest Shackleton, suas visitas serão menos frequentes, o que exigirá o aumento da capacidade de armazenamento no local. Em função disso, o atual depósito (Beck House) será demolido e substituído por outro mais amplo –esta deve ser a primeira obra a ser completada, por volta de abril de 2018, conforme o vídeo do link abaixo [In the sub-Antarctic Bird island, a new jetty will replace the existing one, allowing the base to receive the ship’s cargo tender in 2019. Since the new RRS Sir David Attenborough is going to substitute the existing RRS James Clark Ross and RRS Ernest Shackleton, her visits will be less frequent, and that will require increasing on-site storage capacity. As a result, the current warehouse (Beck House) will be demolished and superseded by a larger one that should be the first buildings project to be completed, around April 2018, according to the video in the link below / En la base Bird, un nuevo muelle reemplazará al existente, permitiendo que la base reciba la barcaza de carga del buque a partir de 2019. Dado que el nuevo RRS Sir David Attenborough va a relevar los existentes RRS James Clark Ross y RRS Ernest Shackleton, sus visitas serán menos frecuentes, lo que requerirá una mayor capacidad de almacenamiento in situ. Por eso, el depósito actual (Beck House) será demolido y sustituído por outro más grande esa deberá ser la primera obra que se completará, alrededor de abril de 2018, según el video en el enlace abajo]:

https://vimeopro.com/user58718590/bas/video/191297615




[A estação Bird atualmente (the Bird station currently / La estación Bird actualmente)]




Na base ROTHERA, a maior operada pelo Reino Unido, a ampliação do atracadouro é necessária em razão das dimensões do futuro navio polar do BAS. Este será cerca de 30m mais comprido do que os atuais vasos, além de possuir um calado maior. Em função de seu peso e tamanho, quando atracado exercerá forças bem maiores do que as normalmente aplicadas sobre o cais existente. Além de oferecer elementos estruturais mais reforçados, o cais será deslocado para o sul, ganhando maior profundidade, e também alargado nas direções leste e oeste. Também será construída uma rampa (slipway) para a operação de botes. A conclusão está prevista para março de 2019, segundo o vídeo do link abaixo [At Rothera base, the largest operated by the United Kingdom, the extension of the berth is necessary because of the future BAS polar ship’s dimensions. It will be about 30m longer than the present vessels, and its draft will be larger. Once moored, owing to its weight and size, the new ship will exert much larger forces than those normally applied on the existing wharf. In addition to providing more reinforced structural elements, the berth will be extended southwards, gaining a greater depth, and also widened towards east and west. A slipway for small boat operations will be built too. The conclusion is expected for March 2019, as stated in the video in the link below / En la base Rothera, la más grande operada por el Reino Unido, la extensión del muelle es necesaria debido a las dimensiones de la futura nave polar de BAS. Será unos 30 m más larga que los actuales buques, y va a poseer mayor calado. Debido a su peso y tamaño, una vez amarrada la nueva embarcación ejercerá fuerzas mucho mayores que las normalmente aplicadas en el atraque existente. Además de tener elementos estructurales más reforzados, el muelle será extendido hacia el sur, ganando mayor profundidad, y también se alargará hacia el este y el oeste. Más aun, se construirá una rampa (slipway) para las operaciones con botes. La conclusión se espera para marzo de 2019, como indica el video del enlace a continuación]:

https://vimeopro.com/user58718590/bas/video/191316186




[a base Rothera, vista do sul (Rothera base, seen from the south / la base Rothera, vista desde el sur)]




[o atual cais (the current wharf / el muelle actual)]




Outras obras estão planejadas para Rothera, mas ainda sem maior detalhamento e sem previsão de conclusão. A base deverá passar por um remodelamento completo, com renovação de boa parte de sua infra-estrutura. O hangar será reformado e ampliado, a pista de pouso passará por manutenção e novos tanques de combustível serão instalados. Também haverá a substituição da maioria dos edifícios (destinados a alojamento, operações e depósito, dentre outros) [Other activities are planned for Rothera, but no further details or completion deadlines are known yet. The base is to undergo a complete remodeling, with renovation of much of its infrastructure. The hangar will be renovated and enlarged, the runway will go through maintenance and new fuel tanks will be installed. Most of the buildings (meant for lodging, operations and storage, among others) will also be replaced / Otras actividades están planeadas para Rothera, pero todavía no se sabe más detalles ni fechas de finalización. La base se someterá a una remodelación completa, con renovación de gran parte de su infraestructura. El hangar será reformado y ampliado, la pista de aterrizaje pasará por mantenimiento y se instalarán nuevos tanques de combustible. La mayoría de los edificios (destinados a alojamiento, operaciones y almacenamiento, entre otros) también serán reemplazados].




[Rothera)




Quanto à  base de KING EDWARD POINT (próxima de Grytviken), nas ilhas Georgias do Sul, está sendo desenhado um cais maior (com uma nova slipway) para receber o RRS Sir David Attenborough, bem como instalaçoes de armazenamento redimensionadas e um novo edifício de biossegurança. Os trabalhos devem ocorrer entre 2019 e 2020 [As for King Edward Point (near Grytviken), in the South Georgia islands, a wharf large enough to receive the RRS Sir David Attenborough (with a new slipway) is being designed, as well as resized storage facilities and a new biosecurity building. Construction is expected to happen between 2019 and 2020 / En cuanto a la base de King Edward Point (punta Coronel Zelaya, cerca de Grytviken), en las islas Georgias del Sur, un muelle mayor (con una nueva slipwaypara recibir el RRS Sir David Attenborough está siendo diseñado, así como instalaciones de almacenamiento redimensionadas y un nuevo edificio de bioseguridad. Se espera que la construcción ocurra entre 2019 y 2020].




[cais da estação King Edward Point, com o edifício branco da biossegurança logo atrás (King Edward Point station wharf, with the white biosafety building just behind it / muelle de la estación King Edward Point, con el edificio blanco de la de bioseguridad justo detrás)]




A estação SIGNY, nas ilhas Órcadas do Sul, ganhará um plano diretor completo, abrangendo a ampliação do píer (para o acesso de barcaças) e a construção de novos edifícios, em substituição aos mais antigos. Não há data prevista para essas obras [Signy station, in the South Orkney Islands, will get a full master plan, encompassing the enlargement of the jetty (for the tender) and the erection of new buildings to substitute the older ones. There is no scheduled date for those works / La estación Signy, en las Islas Orcadas del Sur, ganará un plan diretor completo, que abarcará la ampliación del muelle (para el acceso de la barcaza del buque) y la erección de nuevos edificios para sustituir a los más antiguos. No hay fecha programada para estas obras].




[base Signy (Signy base)]




Também há menção à modernização da sede do BAS em Cambridge, a investimentos em eficiência energética (que têm impacto direto na quantidade de combustível transportado) e ao desenvolvimento de capacidade de armazenamento intermediário, próximo do continente austral, nas ilhas Malvinas ou em Punta Arenas [Also, there is mention to the redevelopment of BAS headquarters in Cambridge, to investments in energy efficiency (which have a direct impact on the amount of transported fuel) and to the development of warehousing near the southern continent, in the Falkland Islands (islas Malvinas) or Punta Arenas / También se menciona la modernización de la sede de BAS en Cambridge, inversiones en eficiencia energética (que tienen impacto directo en la cantidad de combustible transportado) y el desarrollo de capacidad de almacenamiento cerca del continente austral, en las islas Malvinas o en Punta Arenas].




[a atual cadeia de transporte marítimo e aéreo do BAS (the current BAS maritime and air supply chain / la actual cadena de suministro marítimo y aéreo de BAS)]




Os britânicos creem que uma rede bem dimensionada de armazéns, nas estações e em pontos-chave da cadeia de suprimentos, auxiliará no atendimento adequado de suas necessidades de transporte marítimo. De fato, a entrada do RRS Sir David Attenborough em serviço alterará significativamente as operações do BAS: o novo vaso substituirá duas embarcações diferentes, que basicamente cumprem funções diversas (o Shackleton é dedicado à logística, enquanto o James Clark Ross é mais voltado à oceanografia). Assegurar que a futura nave ofereça tanto os dias de mar necessários à atividade científica quanto o transporte de carga no volume requerido será um grande desafio para o British Antarctic Survey [British believe that a right-sized storehouse network, both at stations and supply chain hubs, will assist in meeting their maritime transportation needs in an adequate manner. In fact, the entry of RRS Sir David Attenborough into service will affect significantly BAS's operations: the new vessel will replace two different ships, which basically fulfill distinct roles (Shackleton undertakes logistics support, while James Clark Ross also performs oceanographic investigation). Ensuring that the future vessel offers both the sea days necessary for scientific activity and the required cargo transportation volume will be a major challenge for the British Antarctic Survey / Los británicos creen que una red bien dimensionada de depósitos, en las estaciones y en puntos-clave de la cadena de suministro, ayudará a satisfacer sus necesidades de transporte marítimo de manera adecuada. De hecho, la entrada del RRS Sir David Attenborough en servicio afectará significativamente las operaciones de BAS: el nuevo buque reemplazará a dos embarcaciones diferentes, que básicamente cumplen funciones distintas (el Shackleton se encarga del apoyo logístico, mientras que el James Clark Ross también realiza investigación oceanográfica). Garantizar que la futura nave ofrezca tanto los días de mar necesarios para la actividad científica como el transporte de carga en el volumen requerido será un gran desafío para el British Antarctic Survey].





_________________________________________________________________________

Fontes (Sources / Fuentes):










segunda-feira, 19 de junho de 2017

Weddell-2






WEDDELL-2, PROPOSTA RUSSA PARA UMA NOVA ESTAÇÃO CIENTÍFICA SOBRE GELO À DERIVA NO MAR DE WEDDELL
(WEDDELL-2, A RUSSIAN PROPOSAL FOR A NEW SCIENTIFIC DRIFTING ICE STATION ON THE WEDDELL SEA /
WEDDELL-2, PROPUESTA RUSA PARA UNA NUEVA ESTACIÓN CIENTÍFICA SOBRE HIELO EN LA DERIVA EN EL MAR DE WEDDELL)





Na XL Reunião Consultiva do Tratado da Antártida, ocorrida entre 22 de maio e 1º de junho passado, em Pequim, a Rússia convidou as nações interessadas a se juntarem ao projeto da estação Weddell-2, a ser construída sobre gelo à deriva (disponível em http://www.ats.aq/devAS/ats_meetings_documents.aspx?lang=e). Esse tipo de base temporária de pesquisa (drift station) é tido como ideal para a observação de processos de pequena e média escala no sistema atmosfera-gelo-oceano. No Oceano Ártico, dezenas de drift stations foram lançadas desde que os soviéticos criaram a primeira delas, em 1937 (ver o link https://en.wikipedia.org/wiki/Drifting_ice_station, em inglês, para mais detalhes) [During the XL Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in Beijing from May 22th to June 1st earlier this year, Russia invited interested nations to join the Weddell-2 station project, to be built on drift ice (available at the the first link above). That kind of temporary research base is considered ideal for the observation of small and medium-scale processes in the atmosphere-ice-ocean system. In the Arctic Ocean, dozens of drift stations have been launched since the Soviets created the first one in 1937 (see the link above for more information) / Durante la XL Reunión Consultiva del Tratado Antártico, realizada en Pekín del 22 de mayo al 1 de junio pasado, Rusia invitó a las naciones interesadas a unirse al proyecto de la estación Weddell-2, a ser construida sobre hielo a la deriva (disponible en http://www.ats.aq/devAS/ats_meetings_documents.aspx?lang=s). Ese tipo de base temporal de investigación (drift station) se considera ideal para la observación de procesos de pequeña y mediana escala en el sistema atmósfera-hielo-océano. En el océano Ártico, decenas de drift stations han sido lanzadas desde que los soviéticos crearon la primera, en 1937 (ver el enlace más arriba para detalles)].








A iniciativa ocorre após o aniversário de 25 anos de Weddell-1, que foi a primeira base elaborada sobre gelo à deriva em águas austrais. Em 1992, Rússia e Estados Unidos uniram esforços na investigação da oceanografia física e química, do gelo marinho, da meteorologia e da biologia da zona ocidental do mar de Weddell. A União Soviética ruíra no ano anterior, e o projeto foi um ato inédito de cooperação entre ambos os países, com a participação de 17 cientistas norte-americanos e 15 russos. Além dos navios de pesquisa polar Akademik Fyodorov e Nathaniel B. Palmer, também foram usados satélites, helicópteros e boias automáticas de vários tipos, mas a parte principal do experimento era a própria drift station (The initiative comes after the 25-year anniversary of Weddell-1, which was the first drifting ice station in southern waters. In 1992, Russia and the United States joined efforts to investigate the physical and chemical oceanography, sea ice, meteorology and biology of western Weddell Sea. The Soviet Union had collapsed the previous year, and the project was an unprecedented act of cooperation between the two countries, with the participation of 17 American scientists and 15 Russians. In addition to the polar research vessels Akademik Fyodorov and Nathaniel B. Palmer, satellites, helicopters and various types of automatic buoys were also used, but the main part of the experiment was the drift station itself / La iniciativa viene luego del aniversario de 25 años de Weddell-1, que fue la primera base elaborada sobre hielo a la deriva en aguas australes. En 1992, Rusia y Estados Unidos unieron esfuerzos para investigar la oceanografía física y química, el hielo marino, la meteorología y la biología del mar de Weddell occidental. La Unión Soviética se había derrumbado el año anterior, y el proyecto fue un acto sin precedentes de cooperación entre los dos países, con la participación de 17 científicos estadounidenses y 15 rusos. Además de los buques de investigación polar Akademik Fyodorov y Nathaniel B. Palmer, también se utilizaron satélites, helicópteros y varios tipos de boyas automáticas, pero la parte principal del experimento era la propia drift station).




[Abaixo, Weddell-1 representada pelo número 25 (Below, Weddell-1 represented by the number 25 / Abajo, Weddell-1 representada por el número 25)]






Depois de alguns voos de helicóptero sobre o sudoeste do mar de Weddell, foi selecionada uma placa de gelo formada principalmente por gelo plurianual (de origem marinha, que sobreviveu pelo menos a dois degelos de verão), medindo cerca de 2,5 x 1,6 km e com espessura média de pouco menos de dois metros (mínima de 0,8 e máxima de 6 m). Em 12 de fevereiro de 1992, o navio russo Akademik Fyodorov atracou nesse bloco e a estação foi instalada nas coordenadas 71° 36.7′ S, 49° 45.4′ O. Foi também implantada uma pista de pouso, usada pelo Twin Otter fretado que veio duas vezes de Punta Arenas para a rotação parcial do pessoal norte-americano. Havia sempre dois helicópteros de prontidão para o caso de uma evacuação de emergência, mas o gelo só se quebrou uma vez, longe da base [After some helicopter flights over southwestern Weddell Sea, an ice floe formed mainly by multi-year ice (sea ice that survived at least two summer thawings) was selected. It measured about 2.5 x 1.6 km and had an average thickness of two meters (with a minimum of 0.8 and a maximum of 6 m). On February 12th, 1992, the Russian vessel Akademik Fyodorov moored on the floe and the station was installed at coordinates 71° 36.7' S, 49° 45.4' W. A landing strip was also deployed and used twice by the chartered Twin Otter that came from Punta Arenas to perform the partial rotation of the North American personnel. There were always two helicopters ready for an emergency evacuation, but the ice only broke once, away from the base / Luego de algunos vuelos en helicóptero sobre el suroeste del mar de Weddell, se seleccionó un bandejón (trozo de hielo relativamente plano de tamaño considerable) formado principalmente por hielo multianual (de origen marina y que sobrevivió por lo menos a dos deshielos de verano). La superfície medía unos 2,5 x 1,6 km y tenía un espesor medio de poco menos de dos metros (mínimo de 0,8 y máximo de 6 m). El 12 de febrero de 1992, el buque ruso Akademik Fyodorov atracó en el bandejón y la estación fue instalada en las coordenadas 71° 36.7' S, 49° 45.4' W. También se implantó una pista de aterrizaje, usada por el Twin Otter fletado que vino dos veces desde Punta Arenas para realizar la rotación parcial del personal norteamericano. Había siempre dos helicópteros listos para una evacuación de emergencia, pero el hielo sólo se rompió una vez, lejos de la base].







Com uma deriva máxima de 25 e mínima de 0,5 km por dia, a estação percorreu 750 km em 113 dias, geralmente na direção norte. Após a coleta de grandes quantidades de dados sobre a região, o experimento foi encerrado em 04 de junho de 1992, nas coordenadas 65° 38′ S, 52° 25′ O. Seguindo o espírito do então recém-assinado Protocolo de Madri, que trata da proteção ao meio-ambiente nas atividades antárticas, todo o equipamento foi removido da placa de gelo [With a maximum drift of 25 and a minimum of 0.5 km per day, the station traveled 750 km in 113 days, usually northward. After collecting large amounts of data on the region, the experiment was ended on June 4th, 1992, at coordinates 65° 38' S, 52° 25' W. Following the spirit of the (back then) recently signed Protocol of Madrid, which provided for environmental protection in Antarctic activities, all equipment was removed from the ice floe / Con una deriva máxima de 25 y mínima de 0,5 km por día, la estación recorrió 750 km en 113 días, normalmente hacia el norte. Después de recoger grandes cantidades de datos sobre la región, el experimento fue finalizado el 4 de junio de 1992, en las coordenadas 65° 38' S, 52° 25' W. Siguiendo el espíritu del entonces recién firmado Protocolo de Madrid, que prevé la protección del medio ambiente en las actividades antárticas, todo el equipo fue removido del bandejón].

A margem ocidental do mar de Weddell, adjacente à costa da península antártica, ainda hoje, é muito pouco explorada. Não há estações de pesquisa nessa área, cujo acesso é bloqueado por uma enorme massa de gelo plurianual que não oferece condições de navegação. O uso de uma drift station permitiu o estudo do giro de Weddell – o grande sistema de correntes marinhas que rodam em sentido horário, formado pelas interações entre a Corrente Circumpolar Antártica e a plataforma continental [The west margin of the Weddell Sea, adjacent to the coast of the Antarctic peninsula, remains poorly explored up to these days. There are no research stations in that area, whose access is blocked by a huge mass of multiannual ice that does not offer conditions for navigation. The use of a drift station allowed the study of the Weddell Gyre – the large system of clockwise rotating marine currents, formed by the interactions between the Antarctic Circumpolar Current and the continental shelf (link above) / La margen oeste del mar de Weddell, adyacente a la costa de la península antártica, sigue siendo muy poco explorada hasta estos días. No hay estaciones de investigación en esa zona, cuyo acceso está bloqueado por una enorme masa de hielo marino de vários anos que no ofrece condiciones para la navegación. El uso de una drift station permitió el estudio del giro de Weddell – el gran sistema de corrientes marinas que rodan en sentido horario, formado por las interacciones entre la Corriente Circumpolar Antártica y la plataforma continental].




[Localização do giro de Weddell (Location of the Weddell Gyre / Ubicación del giro de Weddell):]




A trajetória descrita pela base Weddell-1 é bem similar à que foi documentada na deriva da Expedição Transantártica Imperial, em 1915. Depois de ficar preso no gelo, selando o destino de Shackleton  e seus homens, o Endurance foi carregado rumo ao norte pelo giro, ao longo da borda oeste do mar de Weddell. Passados mais de cem anos dessa incrível aventura, raríssimas vezes aquela zona recebeu presença humana (The path drawn by Weddell-1 base is very similar to that documented during the Imperial Trans-Antarctic Expedition drift in 1915. Being trapped on the ice sealed the fate of Shackleton and his men, as the Endurance was carried northbound by the gyre, along the western rim of the Weddell Sea. More than a hundred years after this incredible adventure, there has been very rare human presence in that region / La trayectoria descrita por la base Weddell-1 es muy similar a la documentada durante la deriva la Expedición Imperial Transantártica en 1915. Después de quedarse atrapado en el hielo, sellando el destino de Shackleton y sus hombres, el Endurance fue llevado hacia el norte por el giro, a lo largo del borde occidental del Mar de Weddell. Pasados más de cien años de esta increíble aventura, rarísimas veces la área ha recibido presencia humana).





[Acima, o caminho aproximado de Weddell-1, representado pela linha vermelha. Abaixo, a deriva do Endurance na linha tracejada laranja (Above, the red line represents Weddell-1 approximate path. Below, the Endurance drift is symbolized by the dashed orange line / Arriba, la línea roja representa el camino aproximado de Weddell-1. Abajo, la deriva del Endurance en la línea discontinua naranja)]





Existem hoje em dia diversas tecnologias e equipamentos que não estavam disponíveis em 1992 e que poderiam aprimorar substancialmente novas pesquisas a serem conduzidas a partir da estação Weddel-2. Oferecendo sua conhecida expertise em questões polares, a Rússia estimula uma cooperação internacional cujos resultados serão muito importantes para a América do Sul, já que o mar de Weddell tem ligação direta com processos climáticos que ocorrem na região e no mundo. Será que algum programa antártico sul-americano participará do projeto? [Nowadays there are several technologies and equipment that were not available in 1992 and could substantially enhance new research to be conducted from the Weddel-2 station. By offering its well-known expertise in polar issues, Russia stimulates an international cooperation whose results will be very important for South America, because the Weddell Sea is directly related to climatic processes occurring in the region and worldwide. Will any South American Antarctic program participate in the project? / Existen hoy en día diversas tecnologías y equipos que no estaban disponibles en 1992 y que podrían mejorar sustancialmente las nuevas investigaciones que se realizarán desde la estación Weddel-2. Al ofrecer su reconocida experiencia en cuestiones polares, Rusia estimula una cooperación internacional cuyos resultados serán muy importantes para América del Sur, ya que el mar de Weddell tiene conexión directa con procesos climáticos que se producen en la región y en el mundo. ¿Habrá interés de algún programa antártico sudamericano en participar en el proyecto?]





_________________________________________________________________________

Principais fontes (Main sources / Fuentes principales): http://www.polarpost.ru/forum/viewtopic.php?f=20&t=2206&p=15866, em russo (in russian / en ruso), e (and / yhttp://www.ldeo.columbia.edu/res/fac/physocean/proj_ISW.html.





sábado, 3 de junho de 2017

Os Aeródromos de McMurdo – Parte 6: Phoenix






LOGÍSTICA AÉREA DOS EUA NA ANTÁRTIDA – OS AERÓDROMOS DE McMURDO
(USA AERIAL LOGISTICS – THE AIRFIELDS AT MCMURDO /
LOGÍSTICA AÉREA DE LOS EE. UU. – LOS AERÓDROMOS EN McMURDO)






PARTE 6 (PART 6) – PHOENIX





Ao longo de sua história, a estação McMurdo vem sendo servida por um conjunto de aeródromos, construídos sobre gelo ou neve e utilizados em determinadas épocas do ano para receber diferentes tipos de aeronaves. Nesse sistema, as pistas duras Ice Runway (1 – referências ao final) e Pegasus (2), recentemente desativadas, recebiam grandes aviões equipados com rodas provenientes da Nova Zelândia, mas não podiam funcionar no período mais quente do verão, enquanto Williams Field (3), feita de neve compactada e voltada para o transporte intracontinental, está apta a operar somente aviões sobre esquis, se necessário durante o ano todo [Throughout its history, McMurdo station has been served by a set of airfields, built over ice or snow and used in certain times of the year to receive different types of aircraft. By this system, the recently deactivated Ice Runway (1 – references at the end) and Pegasus (2) strips received large aircraft equipped with wheels coming from New Zealand, but could not operate in the hottest period of summer, while Williams Field (3), made of compacted snow and more focused on intracontinental transport, is able to operate only airplanes on skis, if necessary during the whole year / A través de su historia, la estación McMurdo ha sido servida por un grupo de aeródromos, construidos sobre hielo o nieve y utilizados en ciertas épocas del año para recibir tipos diversos de aviones. En ese sistema, las pistas duras Ice Runway (1 – referencias al final) y Pegasus (2), recientemente desactivadas, recibían grandes aviones equipados con ruedas procedentes de Nueva Zelanda, aunque no pudiesen operar en el período más caliente de verano, mientras que Williams Field (3), hecho de nieve compactada y empleado en el transporte intracontinental, es capaz de operar sólo aviones con esquís, si necesario durante todo el año].

Entre 2008 e 2014 a base foi servida apenas por dois aeródromos, ao invés dos três tradicionais. Durante esse período, Pegasus se manteve funcionando – inicialmente junto com Williams Field; depois, com Ice Runway. Esse esquema foi uma prova de conceito de um projeto de aeródromo consolidado (complexo unificado de pistas de pouso para atender a toda a demanda da estação). Até 2013 ainda se pensava que Pegasus poderia exercer esse papel (4) [Between 2008 and 2014 the base was served only by two airdromes, rather than the three traditional ones. During that time, Pegasus kept running – initially along with Williams Field; then, with Ice Runway. Such scheme was a proof of concept for the project of a consolidated airfield (a single complex of airstrips meant to meet all station demand). Until 2013 it was still thought that Pegasus could play such role (4) / Entre 2008 y 2014 la base fue servida solamente por dos campos de aviación, en vez de los tres tradicionales. Durante ese tiempo, Pegasus siguió funcionando – inicialmente junto con Williams Field; luego, con Ice Runway. Este esquema era una prueba de concepto de un proyecto de aeródromo consolidado (complejo unificado de pistas de aterrizaje para satisfacer toda la demanda de la estación). Hasta 2013 todavía se pensaba que Pegasus podría desempeñar tal papel (4)].

Durante mais de 20 anos Pegasus recebeu aeronaves de transporte pesado, mas os problemas de derretimento do local terminaram por inviabilizar sua operação, e, com o fim de sua vida útil, o aeródromo foi desativado em dezembro passado. Nos anos mais recentes, os voos de Boeing C-17 Globemaster III vindos de Christchurch paravam no final de novembro e só retornavam quase no fim da temporada, em fevereiro (a respeito das instalações do USAPUnited States Antarctic Program – na Nova Zelândia, ver 5) [For more than 20 years, Pegasus have received heavy transport aircraft, but melting problems in the site ended up crippling its operation, and the airfield was shut down last December, as its useful life ended. In recent years, Boeing C-17 Globemaster III flights from Christchurch were interrupted by the end of November and only resumed almost at season’s closure, in February (see 5 for the United States Antarctic Program – USAP – facilities in New Zealand) / Por más de 20 años, Pegasus ha recibido aviones de transporte pesado, pero los problemas de derretimiento en el sitio terminaron inviabilizando su operación, y, con el fin de su vida útil,  el aeródromo fué cerrado en diciembre passado. En los últimos años, los vuelos de Boeing C-17 Globemaster III de Christchurch eran interrumpidos a fines de noviembre y sólo se reanudaban casi al cierre de la temporada, en febrero (acerca delas instalaciones de USAP – United States Antarctic Program en Nueva Zelanda, véase 5)].

Na época mais quente do ano, que é justamente o período de maior afluxo de pessoal, a estação só pode contar com Williams Field para manter a comunicação aérea com a Nova Zelândia, mas esse campo de pouso não pode receber aeronaves maiores do que o Lockheed LC-130. Isso cria um gargalo no transporte de passageiros e carga durante o pico do verão, já que os C-17, espinha dorsal da ponte aérea Christchurch-McMurdo, são aeronaves muito mais pesadas, que necessitam de uma superfície dura para operar [During the warmest part of the year (which is also the period of largest influx of personnel), the station can only rely on Williams Field to maintain aerial communication with New Zealand, but that landing field cannot accommodate aircraft larger than the Lockheed LC-130. That creates a bottleneck on passenger and cargo transportation during peak summer, because C-17, the backbone of Christchurch-McMurdo airbridge, is a much heavier airplane and needs a hard surface to operate / Durante el período más cálido del año, que es también el momento de mayor afluencia de personal, la estación sólo puede fiarse en Williams Field para mantener la comunicación aérea con Nueva Zelanda, pero ese campo de aterrizaje no puede acomodar aeronaves más grandes que el Lockheed LC-130. Eso produce un cuello de botella en el transporte de pasajeros y de cargas durante el pico del verano, porque los C-17, columna vertebral del puente aéreo Christchurch-McMurdo, son aviones mucho más pesados, que necesitan de una superficie dura para operar].

Inaugurado em fevereiro de 2017, Phoenix foi pensado para servir como o novo aeródromo consolidado de McMurdo (SACSingle Airfield Complex). O complexo substituirá Pegasus e Ice Runway (Williams Field será mantida como pista de emergência para os LC-130), e atualmente possui a única pista para aeronaves com rodas existente em McMurdo [Opened in February 2017, Phoenix was designed to be McMurdo's new consolidated airdrome (SACSingle Airfield Complex). Meant to replace Pegasus and Ice Runway (Williams Field will be retained as an emergency landing field for the LC-130s), the facilities currently have the only strip for wheeled aircraft existing at McMurdo / Inaugurado en febrero de 2017, Phoenix fue diseñado para ser el nuevo aeródromo consolidado de McMurdo (SACSingle Airfield Complex). Destinado a reemplazar Pegasus y Ice Runway (Williams Field será mantenida como pista de emergencia para los LC-130), el complejo tiene la única pista para aeronaves con ruedas existente en McMurdo en la actualidad].






ESCOLHA DO LOCAL (SITE SELECTION / SELECCIÓN DEL SÍTIO)

Há anos o USAP vem tentando reunir todas as operações de asas fixas de McMurdo em um mesmo local. E, dada a crescente inviabilidade de Pegasus nos últimos tempos, era necessário não retardar a construção do novo campo de aviação. Se o aeródromo planejado não desse certo, isso teria enorme impacto no esforço científico dos EUA na Antártida – o USAP envia 3.500 pessoas por ano para o continente (6) [For years USAP has been trying to put all of McMurdo's fixed-wing operations together in one place. And, given Pegasus' increasing infeasibility in recent times, it was necessary not to delay the construction of the new airfield. If the planned airdrome did not work, that would have a huge impact on the U. S. scientific effort in Antarctica USAP sends 3,500 people a year to the continent (6) / Durante años el USAP ha intentado reunir todas las operaciones de ala fija de McMurdo en un solo lugar. Y en los últimos tiempos, dada la creciente inviabilidad de Pegasus, era necesario no retrasar la construcción del nuevo campo de aviación. Si el aeródromo planeado no funcionara, eso tendría un enorme impacto en el esfuerzo científico de los EE. UU. en la Antártida – el USAP envía 3.500 personas al año hacia el continente (6)].

Alguns fatores foram levados em conta na escolha do local: o novo aeródromo deveria ser o mais próximo possível da estação e ficar fora da área de influência das partículas de poeira escura advindas da ilha Black (conforme visto no post anterior, nessa zona ocorrem processos acentuados de derretimento, relacionados à diminuição do albedo –da “brancura”– da superfície, que passa a absorver mais radiação do sol). O complexo necessitava ser elaborado em um local onde houvesse disponibilidade de neve fresca e de granulação fina, de maneira a permitir a colocação anual de uma capa de neve para a proteção da pista principal contra a radiação solar no verão. Ao mesmo tempo, precisava estar sobre uma superfície que permitisse a preparação e a manutenção de uma pista dura (7, p. 18). A NSF (National Science Foundation) iniciou a procura pelo local para a instalação do complexo em 2014 (8), e os estudos para a criação do aeródromo consolidado apontaram duas recomendações preliminares, ambas na plataforma de gelo de McMurdo [Some factors were taken into account when choosing the location: the new airfield should be as close as possible to the station and outside the area of influence of dark dust particles coming from Black Island (as seen in the previous post, there are intense melting processes in such zone. These are related to the decrease in the albedo –the "whiteness"–  of the surface, which then absorbs more radiation from the sun). The complex also had to be developed in a place where there was available fresh, fine-grained snow, so as to allow the annual placement of a cap to protect the runway from solar radiation in the summer. At the same time, it needed to be on a surface that allowed preparation and maintenance of a hard airstrip (7, p. 18). National Science Foundation (NSF) began searching for a site in 2014 (8), and the study for the creation of a consolidated airfield made two preliminary recommendations, both on the McMurdo ice shelf / Algunos factores se tuvieron en cuenta a la hora de elegir la ubicación: el nuevo aeródromo debería estar lo más cerca posible de la estación y fuera de la zona de influencia de las partículas de polvo oscuro procedentes de la Isla Black (como se ha visto en el post anterior, hay intensos procesos de derretimiento en dicha zona, relacionados con la disminución del albedo –la "blancura"– de la superficie, que absorbe más radiación del sol). El complejo también necesitaba ser desarrollado en un lugar donde hubiera disponibilidade de nieve fresca y de fina granulación, para permitir la colocación anual de uma capa de nieve destinada a proteger la pista de la radiación solar en el verano. Al mismo tiempo, tenía que estar sobre una superficie que permitiera la preparación y el mantenimiento de una pista dura (7, p. 18). La NSF (National Science Foundation) comenzó la búsqueda por el sitio donde se instalaria el complejo en 2014 (8), y el estudio para la creación de un aeródromo consolidado hizo dos recomendaciones preliminares, ambas en la barrera de hielo de McMurdo].

A primeira opção era posicionar o aeródromo em uma área próxima à de Pegasus . A exemplo deste, o novo complexo também seria construído sobre o gelo, com uma leve cobertura de neve comprimida (white ice), mas não se conseguiu encontrar um local que preenchesse as condições necessárias na região. A outra alternativa seria perto da milha 10 da estrada de acesso a Pegasus, a 4 ou 5 milhas a nordeste desse aeródromo. A base da pista seria de neve, já que no local o gelo da plataforma fica muito distante da superfície. Nesse lugar, a taxa de precipitação é maior do que em Pegasus, mas muito menor do que na região de Williams Field, e poderia ser manejável se os EUA fossem capazes de construir uma superfície dura o suficiente a partir da neve. O desenvolvimento posterior de procedimentos de construção e manutenção de um campo de aviação situado sobre neve profunda (deep snow surface runway) determinaria o cronograma da obra (9 e 10, pp. 31-33 e 46-49) [A first option was to position the airdrome in an area close to Pegasus. Like that one, the new complex would also be built on the ice, with a cover of compressed snow (white ice) over it, but it was not possible to find an appropriate place in the region. The other alternative was near the milepost 10 along the access road to Pegasus, 4 to 5 miles NE of that aerodrome. The base of the runway would be made of snow, because ice is buried very deep on the shelf in that place. Snowfall rate in the region is higher than in Pegasus, but much smaller than in the Williams Field region, and could be manageable if the U. S. were able to build a surface hard enough. Further development on the procedures of construction and maintenance of a deep snow surface runway would determine the schedule of the work (9 and 10, pp. 31-33 and 46-49) / La primera opción era situar el aeródromo en una área cercana a Pegasus. Al igual que este, el nuevo complejo también sería construido sobre el hielo, con una cubierta de nieve comprimida (white ice), pero no fue posible encontrar un lugar adecuado en la región. La otra alternativa sería cerca de la milla 10 de la carretera de acceso a Pegasus, a 4 o 5 millas al nordeste de ese aeródromo. La base de la pista sería de nieve, ya que en el lugar el hielo de la barrera queda muy lejos de la superficie. La tasa de precipitación en la región es mayor que en Pegasus, pero mucho más pequeña que en la región de Williams Field, y podría ser manejable si los EE. UU. fueran capazes de construir una superficie lo suficientemente dura. El desarrollo ulterior en los procedimientos de construcción y mantenimiento de un campo de aviación situado sobre nieve profunda (deep snow surface runway) determinaria el cronograma de la obra (9 y 10, pp. 31-33 y 46-49)].


A escolha final da localização terminou recaindo sobre a milha 11 da estrada (ver figura), a uns 6 km a leste de Pegasus e a cerca de 24 km ao sul da estação McMurdo, no lugar denominado “Sítio Alpha” (Alpha Site). O novo aeródromo fica em uma zona distante dos problemas de derretimento referidos e em posição favorável em relação às ilhas Black e White, que influenciam muito os ventos na região. Está localizado em uma área que recebe em média 45cm (18 polegadas) de neve por ano (11), acumulação 23 a 30cm (9 a 12″) superior à que ocorre no sítio de Pegasus, o que ajuda a mitigar qualquer aglomeração de poeira na pista. De fato, a maior precipitação protege o campo de pouso no verão, mas também significa que haverá uma maior quantidade de neve a ser trabalhada e nivelada em certos períodos [The final site selection fell on the milepost 11 of the road (see figure), about 6 km (around 4 miles) east of Pegasus and about 24 km south of McMurdo Station, at the so-called "Alpha Site". The new airfield is within a zone far from the aforementioned melting issues and in a favorable position vis-a-vis the Black and White islands, which have great influence over the region's winds. It is located within an area that gets an average of 18 inches (45cm) of snow per year (11), 9 to 12 inches (23 to 30cm) more than in the Pegasus site, which helps to soften any dust accumulation on the strip. As a matter of fact, a higher precipitation rate is helpful to protect the landing field in the summer, but it also means that there will be a greater amount of snow to be graded and groomed at certain times / La selección final de la ubicación terminó recayendo sobre la milla 11 de la carretera (ver figura), a unos 6 km al este de Pegasus y a unos 24 km al sur de la estación McMurdo, en el denominado "Sitio Alpha". El nuevo aeródromo está en una zona alejada de los problemas de derretimiento mencionados y en una posición favorable con relación a las islas Black y White, que tienen gran influencia sobre los vientos de la región. Se encuentra dentro de un área que recibe un promedio de 45 cm (18 pulgadas) de nieve por año (11), acumulación 23 a 30 cm (9 a 12″) mayor que en el sitio de Pegasus, lo que ayuda a disminuir cualquier aglomeración de polvo en la pista. De hecho, la precipitación más alta protege el campo de aterrizaje en el verano, pero también significa que habrá una mayor cantidad de nieve para ser trabajada y nivelada en ciertos períodos].







{Localização aproximada de Phoenix junto à estrada de acesso a Pegasus (imagem editada: referência 7) [Approximate location of Phoenix along the access road to Pegasus (edited image: reference 7 / Ubicación aproximada de Phoenix en la ruta de acceso a Pegasus (imagen editada: referencia 7)]}




Depois da escolha do lugar, passou-se ao desenho do complexo, que deverá ter uma runway (pista dura adequada para aeronaves com rodas) e uma skiway (pista de neve para aviões equipados com esquis). Em 2015 teve início intenso esforço de desenvolvimento daquela que foi então chamada “Alpha Runway”, a qual ficou pronta a tempo para os testes de 2016-17 [After site selection, the airdrome design was completed. The complex is supposed to have a runway (suitable for aircraft with wheels) and a skiway (a strip for airplanes equipped with skis). In 2015, the intense development effort of what was then named the "Alpha Runway" started, and the strip was ready in time for the 2016-17 tests / Después de la elección del sitio, se completó el diseño del aeródromo, que deberá tener una runway (pista dura apta para recibir aeronaves con ruedas) y una skiway (pista para aviones equipados con esquís). En 2015, comenzó el intenso esfuerzo de desarrollo de la que entonces se llamó "Alpha Runway", que quedó lista a tiempo para las pruebas de 2016-17].







{Acima, a plataforma de gelo vista da base neozelandesa Scott em março de 2016. Abaixo, o Sítio Alpha na mesma época. Pode-se ver o gelo do ano do estreito de McMurdo (formado durante o inverno) se despredendo da plataforma permanente (fotos editadas: Jack Green, National Science Foundation) [Above, the ice shelf seen from New Zealand’s Scott base in March 2016. Below is the Alpha Site at the same date. One can see the McMurdo Sound annual ice (formed during the winter) breaking out of the permanent ice shelf (edited photos: Jack Green, National Science Foundation) / Arriba, la barrera de hielo vista desde la base neozelandesa Scott en marzo de 2016. Abajo, el Sitio Alpha en la misma fecha. Se puede ver el hielo de invierno del estrecho de McMurdo desprendiéndose de la barrera permanente (fotos editadas: Jack Green, National Science Foundation)]}






CONSTRUÇÃO (CONSTRUCTION / CONSTRUCCIÓN)


Cada campo de aviação nos arredores da ilha de Ross possui características muito específicas. Phoenix, Pegasus e Williams Field têm em comum o fato de estarem localizados sobre a plataforma de gelo, ao contrário de Ice Runway, que todo ano era reconstruído sobre o gelo marinho do estreito de McMurdo (sobre a dinâmica das plataformas, ver os dois últimos parágrafos do segundo post da presente série – 12). Pegasus e Phoenix têm pistas duras e podem receber aeronaves com rodas, mais pesadas; Williams Field é voltado exclusivamente para aeronaves com esquis. Pegasus, situado em zona de precipitação muito baixa de neve, tinha base de gelo, enquanto Phoenix e Williams Field foram construídos em áreas de acumulação. Além disso, esses três aeródromos têm superfícies de neve compactada, em diferentes graus. Williams Field, instalado em área de grande precipitação, tem uma superfície de neve adequada para a operação do Lockheed LC-130. No caso de Pegasus, acima do gelo da plataforma havia uma camada com oito a dez centímetros de neve fortemente comprimida (chamada “white ice”), sólida o suficiente para aguentar o pouso de um Boeing C-17 Globemaster III. Também dimensionado para suportar o C-17, Phoenix é único no mundo: atualmente nenhum outro campo de pouso pode receber aeronaves com rodas em uma pista com superfície de neve profunda * [Each airfield in Ross Island has very specific characteristics. Phoenix, Pegasus and Williams Field have in common the fact that they are located on the ice shelf, unlike Ice Runway, which was rebuilt every year atop the McMurdo Sound ice (for a small summary of the ice shelf dynamics, see the last two paragraphs of this series’ second post – 12). Pegasus and Phoenix both have hard landing strips and can receive heavy, wheeled airplanes; Williams Field is aimed exclusively at aircraft with skis. Pegasus, established in a low snowfall zone, had an ice base, while Phoenix and Williams Field were built in net accumulation areas. In addition, all these three airfields have snow surfaces, compacted to varying degrees. Williams Field, installed within a high precipitation area, has a snow surface suitable to operate the Lockheed LC-130. Pegasus had an eight to ten centimeters layer of heavily compressed snow above the ice of the shelf (a pavement called “white ice”), solid enough to withstand the landing of a Boeing C-17 Globemaster III. Also dimensioned to endure the C-17, Phoenix is ​​unique in the world: currently no other landing field can receive wheeled aircraft on a deep snow surface runway * / Cada campo de aviación en los alrededores de la isla de Ross tiene características muy específicas. Phoenix, Pegasus y Williams Field tienen en común el hecho de que están ubicados en la barrera de hielo, a diferencia de Ice Runway, que cada año era reconstruido sobre el hielo de invierno del estrecho de McMurdo (para un pequeño resumen de la dinámica de las barreras de hielo, ver los últimos párrafos del segundo post de esta serie 12). Pegasus y Phoenix tienen pistas duras y pueden recibir aviones de ruedas, más pesados; Williams Field está dirigido exclusivamente a aviones con esquís. Pegasus, establecida en una zona con precipitación reducida de nieve, tenía base de hielo, mientras que Phoenix y Williams Field se construyeron en áreas de acumulación neta. Además, todos estos tres aeródromos tienen superficies de nieve compactadas en grados diversos. Williams Field, instalado dentro de un área de alta precipitación, tiene una superficie de nieve adecuada para operar el Lockheed LC-130. Pegasus tenía una capa con ocho a diez centímetros de nieve comprimida sobre el hielo de la barrera (un pavimento llamado "white ice"), lo suficientemente sólida como para aguantar el aterrizaje de un Boeing C-17 Globemaster III. Dimensionado para también soportar el C-17, Phoenix es único en el mundo: actualmente ningún otro campo de aterrizaje puede recibir aviones con ruedas en una pista con superfície de nieve profunda * ].

Abaixo da camada de neve na zona de acumulação de uma geleira (no caso, plataforma de gelo), existe uma base de gelo duro que leva centenas de anos para se formar, por meio da lenta compressão da neve acumulada, que se transforma em cristais de gelo. Teria sido desejável construir o novo complexo sobre esse leito sólido, tal como se deu em Pegasus, mas no local a cobertura de neve é tão espessa que escavá-la até o gelo não era uma opção – daí o fato de o aeródromo ter sido elaborado sobre neve profunda. O CRREL (USACE/CRREL, U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), instituição responsável pelo projeto de Phoenix, decidiu compactar a neve até transformá-la em gelo, utilizando uma técnica semelhante à já adotada na execução das fundações do South Pole Telescope [Below the snow layer in the accumulation zone of a glacier (in this case, ice shelf), there is a hard ice base that takes hundreds of years to form, through the slow compression of accumulated snow, which turns into ice crystals. It would have been desirable to construct the new complex over such a solid foundation, like in Pegasus, but the snow cover at the site is so thick that digging it to the ice was not an option – hence the fact that the airdrome was made on deep snow. CRREL (USACE/CRREL, U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), which was responsible for the Phoenix project, decided to compact the snow into ice, using a technique similar to that already used in the foundations of the South Pole Telescope / Debajo de la capa de nieve en la zona de acumulación de un glaciar (en este caso, plataforma de hielo), hay una base dura, que tarda cientos de años en formarse, a través de la lenta compresión de la nieve acumulada, que se convierte en cristales de hielo. Habría sido deseable construir el nuevo complejo sobre ese lecho sólido, como en Pegasus, pero la cobertura de nieve en el sitio es tan gruesa que cavarla hasta el al hielo no era una opción – por eso, el aeródromo se lo hizo sobre nieve profunda. El CRREL (USACE/CRREL, U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), institución responsable del proyecto de Phoenix, decidió compactar la nieve hasta transformarla en hielo, utilizando una técnica similar a la ya utilizada en los fundamentos del South Pole Telescope].






{Tratores de esteira Caterpillar D7E e Case Quadtrac 530 levando neve para a construção do campo de pouso (foto: Jack Green, NSF) [Caterpillar D7E and Case Quadtrac 530 bulldozers pushing snow for the construction of the landing field (photo: Jack Green, NSF) / Buldózeres Caterpillar D7E y Case Quadtrac 530 empujan nieve para la construcción del campo de aterrizaje (foto: Jack Green, NSF)]}




A criação da runway de Phoenix, uma colaboração entre o CRREL e a NSF, demandou métodos inéditos de construção na neve, bem como o desenvolvimento de padrões únicos de certificação. Foi adotada uma técnica de compactação destinada a modificar a neve profunda (deep snow) através de uma combinação de rolos compressores pé-de-carneiro (sheepsfoot) e rolos sobre pneumáticos. O pavimento foi construído, camada a camada (ver imagem abaixo), pela compactação da neve trazida das imediações. Cada nível do piso (lift) foi submetido a um peso que iniciava em 40.000 libras (mais de 18 toneladas) e subia gradualmente até 160.000 libras (72,5t) – 13. Esse processo esmaga os flocos de neve para a formação sucessiva de densos estratos, quase tão duros quanto concreto. Como resultado, as propriedades naturais de robustez da neve foram alteradas, criando-se uma fundação densa e resistente para a pista, com mais de 80cm (32 polegadas) de profundidade. Certificada para suportar 500.000 libras (quase 227 toneladas), a runway de Phoenix foi projetada para receber aproximadamente 65 pousos de Boeing C-17 Globemaster III por ano (14 e 15) [The construction of Phoenix runway, a collaboration between CRREL and NSF, required unprecedented methods of construction in the snow as well as the development of unique certification standards. A compaction technique designed to modify deep snow has been adopted through a combination of sheepsfoot and pneumatic rollers. The pavement was built, layer by layer (see image below), by the compression of snow brought from the outskirts. Each floor level (or “lift”) was subjected to a weight that started at 40,000 pounds (more than 18 tons) and rose gradually to 160,000 pounds (72.5 tons) – 13. That process crushes the snowflakes for the successive formation of dense strata, almost as hard as concrete. As a result, the natural strength properties of snow have been changed by the creation of a dense and sturdy foundation for the runway, over 32 inches (80cm) deep. Certified to withstand 500,000 pounds, the Phoenix runway was designed to receive approximately 65 Boeing C-17 Globemaster III landings per year (14 and 15) / La creación de la runway de Phoenix, una colaboración entre CRREL y NSF, requirió métodos de construcción en la nieve sin precedentes, así como el desarrollo de estándares únicos de certificación. Ha sido adoptada una técnica de compactación destinada a modificar la nieve profunda (deep snow) a través de una combinación de apisonadoras de rodillos pata de cabra (sheepsfoot) y neumáticos. El pavimento fue construido, capa por capa (ver imagen abajo), por la compresión de la nieve traída de las cercanías. Cada nivel del piso (lift) fue sometido a un peso que comenzaba en 40.000 libras (más de 18 toneladas) y subía gradualmente hasta 160.000 libras (72,5 toneladas) – 13. Ese proceso aplasta los copos de nieve para la formación sucesiva de densos estratos, casi tan duros como el hormigón. Como resultado, las propiedades naturales de robustez de la nieve han sido cambiadas, creandose una base densa y resistente para la pista, con más de 32 pulgadas (80 cm) de profundidad. Certificada para soportar 500.000 libras, la runway de Phoenix fue diseñada para recibir aproximadamente 65 aterrizajes de Boeing C-17 Globemaster III por año (14 y 15)].





{Acima, um rolo pé-de-carneiro rebocado por um trator de esteira Case 530 Quadtrack, tendo ao fundo o monte Erebus, vulcão ativo mais austral do mundo. Na foto seguinte, a superfície após a passagem do rolo (fotos: Jack Green, NSF). Na imagem de baixo, um rolo sobre pneumáticos (foto: referência 11) [Above, a sheepsfoot roller towed by a Case 530 Quadtrack bulldozer, with Mount Erebus, the southernmost active volcano in the world, in the background. In the next photo, the new runway surface after the roll passed (photos: Jack Green, NSF). In the image below, a roller on pneumatic tires (photo: reference 11) / Arriba, una apisonadora de rodillo pata de cabra remolcada por una buldócer Case 530 Quadtrack, con el monte Erebus, volcán activo más austral del mundo, en el fondo. En la foto siguiente, la superficie de la nueva pista después de que la apisonadora pasara (fotos: Jack Green, NSF). En la imagen de abajo, una apisonadora con rodillos sobre neumáticos (foto: referencia 11)]}






{Acima, o layout das camadas do pavimento (foto: referência 11) [Above, the layout of pavement layers (photo: reference 11) / Arriba, la disposición de las capas del pavimento (foto: referencia 11)]}




{Outros veículos também foram usados na construção da runway. Acima, um caminhão Foremost Delta puxa uma grade para espalhar uniformemente a neve que irá proteger a pista do sol. Abaixo, o Catterpillar 730C, que normalmente reboca um grande vagão de passageiros, auxiliando na compactação da superfície (fotos: Jack Green, NSF) [Other vehicles were also used in the construction of the airstrip. Above, a Foremost Delta truck pulls a drag to spread the snow that will protect the runway from the sun. Below, the Catterpillar 730C, which usually tows a big passenger caboose, helps to compact the surface (photos: Jack Green, NSF) / También se utilizaron otros vehículos en la construcción de la runway. Arriba, un camión Foremost Delta tira de una grada para esparcir la nieve que protegerá la pista del sol. A continuación, el Catterpillar 730C, que usualmente remolca un gran furgón de pasajeros, ayuda a compactar la superficie (fotos: Jack Green, NSF)]}






{Imagem da runway ainda em construção. Não foi possível obter outras fotografias aéreas do complexo (foto: Jack Green) [Image of the runway still under construction. Other aerial photographs of the complex could not be obtained (photo: Jack Green) / Imagen de la pista aún en construcción. No se ha podido obtener otras fotografías aéreas del complejo (foto: Jack Green)]}




As tarefas de desenho e construção, bem como os testes de resistência, tomaram mais de 15 meses de trabalho contínuo. O primeiro pouso de um C-17 ocorreu em 15 de novembro de 2016, ainda durante a operação de certificação do aeródromo. Não houve voos até 27 de janeiro de 2017, quando aterrissou o primeiro C-17 carregando passageiros. Os primeiros LC-130 foram recebidos em 30 de janeiro (16) [Design and construction tasks, as well as resistance tests, took more than 15 months of continuous work. The first landing of a C-17 occurred on November 15, 2016, during the airfield certification operation. There were no flights until January 27, 2017, when the first C-17 carrying passengers landed. The first LC-130s were received on January 30 (16) / Las tareas de diseño y construcción, así como las pruebas de resistencia, llevaron más de 15 meses de trabajo continuo. El primer aterrizaje de un C-17 ocurrió el 15 de noviembre de 2016, durante la operación de certificación de aeródromo. No hubo vuelos hasta el 27 de enero de 2017, cuando aterrizó el primero C-17 con pasajeros. Los primeros LC-130 fueron recibidos el 30 de enero (16)].





{Acima: em 15 de novembro, o primeiro C-17 pousando, taxiando (fotos: Jack Green) e manobrando no pátio (foto: Mike Lucibella, NSF). Depois de dois pousos e decolagens e de uma série de manobras, a pista foi considerada segura. Abaixo: o C-17 estacionado (foto: Terry Melendy Jr.) e em sua primeira decolagem (foto: Mike Lucibella, NSF) [Above: on November 15, the first C-17 landing, taxiing (photos: Jack Green) and maneuvering on the apron (photo: Mike Lucibella, NSF). After two landings and takeoffs and a series of maneuvers, the runway was considered safe. Below: the C-17 parked (photo: Terry Melendy, Jr.) and on its first takeoff (photo: Mike Lucibella, NSF) / Arriba: el 15 de noviembre, el primer C-17 aterrizando, carreteando (fotos: Jack Green) y maniobrando en la rampa (foto: Mike Lucibella, NSF). Después de dos aterrizajes y despegues y de una serie de maniobras, la pista fue considerada segura. Abajo: el C-17 estacionado (foto: Terry Melendy, Jr.) y en su primer despegue (foto: Mike Lucibella, NSF)]}






{Técnico medindo os padrões de fricção das rodas do C-17 em pousos e decolagens (foto: Terry Melendy Jr.) [A technician measures the friction patterns of C-17 wheels on landings and takeoffs (photo: Terry Melendy, Jr.) / Un técnico mide los patrones de fricción de las ruedas del C-17 en aterrizajes y despegues (foto: Terry Melendy, Jr.)]}




O layout da runway e da skiway de Phoenix difere pouco do encontrado em Pegasus. Houve alteração na orientação da pista principal em relação ao vento prevalecente, que deve ajudar a tornar o novo complexo um pouco mais disponível do que o outro (17, p. 34). Ainda não há notícia da construção da skiway18, p. 9), mas a runway tem 3.353m (11.000 pés) de extensão e está equipada com iluminação e sinalização. Atualmente o aeródromo é servido por sistema de navegação aérea tática (TACAN) e sistema de pouso por microondas (MLS), mas nas próximas temporadas este poderá vir a ser substituído por um sistema de pouso por transponder (TLS) 19, p. 2. Na temporada 2016-17, não tinha torre de controle [The layout of Phoenix runway and skiway does not differ much from that found in Pegasus. There was a change in the orientation of the main runway in relation to the prevailing wind, which should help making the new complex somewhat more available than the other one (17, p. 34). As far as is known, the skiway has not been built yet (18, p. 9), but the runway is 11,000 ft (3,353m) in length and is equipped with lighting and marking systems. The airdrome is currently served by tactical air navigation system (TACAN) and microwave landing system (MLS), but in the coming seasons the latter may be replaced by a transponder landing system (TLS) – 19, p. 2. In the 2016-17 season, it had no air traffic control tower / El diseño de la runway y de la skiway de Phoenix no difiere mucho de lo encontrado en Pegasus. Hubo un cambio en la orientación de la pista principal en relación con el viento prevaleciente, lo que deberá ayudar a que el nuevo complejo sea un poco más disponible que el otro (17, p. 34). Hasta donde se sabe, la skiway no se ha construido todavía (18, p. 9), pero la runway tiene una longitud de 3.353 m (11.000 pies) y está equipada con sistemas de iluminación y señalización. Actualmente el aeródromo es servido por sistema de navegación aérea táctica (TACAN) y sistema de aterrizaje por microondas (MLS), pero en las próximas temporadas el último puede ser substituido por un sistema de aterrizaje por transponder (TLS) – 19, p. 2. En la temporada 2016-17, no tenía torre de control de tráfico aéreo].






OPERAÇÃO (OPERATION / OPERACIÓN)


O objetivo da construção de um aeródromo consolidado (SAC Single Airfield Complex) é explorar todas as operações aéreas de asa fixa em um único complexo, com redução de custos e do uso de recursos redundantes, tais como equipamentos para resgate de aeronaves e combate a incêndios, instalações de manutenção e terminais de carga e passageiros. O novo aeródromo deverá ser capaz de prestar suporte à missão de voo de variadas aeronaves (Boeing C-17 Globemaster, Lockheed C-130 Hercules e LC-130, Boeing 757, Airbus A-319, Basler BT-67, DHC Twin Otter, helicópteros) e ter capacidade de carga e passageiros suficiente para igualar os atuais volumes, com possibilidade de expansão (20, pp. 60-96) [The objective of building the Single Airfield Complex (SAC) is to explore all fixed-wing air operations in a consolidated airdrome, reducing costs and avoiding the need of redundant resources such as aircraft rescue and firefighting equipment, maintenance facilities and cargo handling and passenger terminals. The new airdrome should be capable of supporting the flying mission of various aircraft (Boeing C-17 Globemaster, Lockheed C-130 Hercules and LC-130, Boeing 757, Airbus A-319, Basler BT-67, DHC Twin Otter, helicopters) and have enough cargo and passenger capacity to meet current volumes, with room for expansion (20, pp. 60-96) / El objetivo de la construcción de un aeródromo consolidado (SACSingle Airfield Complex) es explorar todas las operaciones aéreas de ala fija en un único complejo, reduciendo costos y evitando la necesidad de recursos redundantes, como equipos de rescate de aeronaves y extinción de incendios, instalaciones de mantenimiento y terminales de pasajeros y de carga. El nuevo aeródromo debe ser capaz de apoyar la misión de vuelo de varias aeronaves (Boeing C-17 Globemaster, Lockheed C-130 Hércules y LC-130, Boeing 757, Airbus A-319, Basler BT-67, DHC Twin Otter, helicópteros) y tener suficiente capacidad de carga y pasajeros para satisfacer los volúmenes actuales, con posibilidad de expansión (20, pp. 60-96)].

A operação de Phoenix seguirá os padrões já adotados durante o funcionamento de Pegasus. Como os demais aeródromos de McMurdo, o futuro aeródromo consolidado será composto basicamente de quatro elementos, a saber: (I) as próprias instalações “aeroportuárias” (runway, skiway, taxiways, pátio de estacionamento, auxílios à navegação, sistemas de sinalização e iluminação e áreas para pouso de emergência em caso de visibilidade nula – as white-out landing áreas); (II) as instalações “de terra” – o town site, que apoia a operação de passageiros e de cargas; (III) o sistema de fornecimento de combustível e (IV) as estradas de acesso. A maior parte desses recursos já está em funcionamento (21, p. 34) [The operation of Phoenix will follow the standards already adopted at Pegasus. Like the other McMurdo airdromes, the future consolidated airfield will basically consist of four elements, namely: (I) the airside facilities (runway, skiway, taxiways, apron, navigational aids, marking and lighting systems and emergency landing areas in case of zero visibility the white-out landing areas, meant for the LC-130s); (II) landside facilities – a town site that backs the operation of passengers and cargo; (III) the fuel supply system and (IV) the access roads. Most of these resources are already running (21, p. 34) / La operación de Phoenix seguirá los patrones ya adoptados en Pegasus. Al igual que los demás aeródromos de McMurdo, el futuro aeródromo consolidado consistirá básicamente en cuatro elementos, a saber: (I) las instalaciones "aeroportuarias" (runway, skiway, taxiways, plataforma, auxílios a la navegación, sistemas de señalización e iluminación y zonas de aterrizaje de emergencia en caso de visibilidad cero – las white-out landing areas; (II) instalaciones “de tierra” – el town site, que respalda la operación de pasajeros y de carga; (III) el sistema de suministro de combustible y (IV) las vías de acceso. La mayoría de estos recursos ya están en funcionamiento (21, p. 34)].




{Abaixo, o layout proposto em 2013 para o aeródromo consolidado (imagens: referência 7) [Below is the layout proposed in 2013 for the consolidated airfield (images: reference 7) / A continuación se muestra el diseño propuesto en 2013 para el aeródromo consolidado (imágenes: referencia 7)]}












A elaboração da runway acabou sendo mais rápida do que o previsto, mas a finalização do aeródromo consolidado está condicionada à criação e ao desenvolvimento de certos sistemas, destinados à geração de energia elétrica para o complexo, ao suprimento de combustível de aviação, ao fornecimento de água potável e ao gerenciamento de esgotos. Também depende do desenho e entrega de novas instalações de apoio à runway, como, por exemplo, a torre de controle de tráfego aéreo (22, p. 46). Tais questões ainda não tinham solução quando o pré-projeto do aeródromo consolidado (SAC) foi elaborado em 2014, mas protótipos desses sistemas foram testados em Pegasus (23) [Runway elaboration ended up being faster than expected, but the completion of the consolidated airfield still depends on the creation and development of certain systems, intended for the generation of electric energy, for the supply of aviation fuel, for the purveyance of drinking water and for the sewage management. It also depends on the design and delivery of new runway support facilities, like the air traffic control tower (22, p. 46). Such issues had no solution when the single airfield complex (SAC) pre-project was prepared in 2014, but prototypes of those systems have been tested in Pegasus (23) / La elaboración de la runway terminó siendo más rápida de lo esperado, pero la finalización del aeródromo consolidado está condicionada a la creación y desarrollo de ciertos sistemas destinados a la generación de energía eléctrica, al suministro de combustible de aviación, al abastecimiento de agua potable y a la gestión de las aguas residuales. También depende del diseño y la entrega de nuevas instalaciones de apoyo a la runway, como la torre de control de tráfico aéreo (22, p. 46). Tales problemas todavia no tenían solución cuando el anteproyecto del complejo de aeródromo único (SAC) fue preparado en 2014, pero prototipos de esos sistemas han sido probados en Pegasus (23)].

O town site é um conjunto de equipamentos que torna o complexo autônomo em relação à estação, provendo todas as funções de suporte às operações do aeródromo. Ele é instalado para abrigar equipes que se revezam em turnos, com transporte regular para a base McMurdo, na ilha de Ross. Precisa ser dimensionado de modo a oferecer abrigo temporário para o caso de evento meteorológico que impossibilite a evacuação de trabalhadores e passageiros para a estação (24, pp. 40-41). O town site tem como funções principais atender à movimentação de cargas e passageiros, realizar o controle de tráfego aéreo e prover resgate de aeronaves e combate a incêndio [The town site is a set of equipment that makes the complex autonomous in relation to the station, providing all the support needed for airfield operations. It is designed to house shift crews that have regular transportation to McMurdo base on Ross Island. Facilities need to be dimensioned so as to provide temporary shelter in case of a weather event that prevents the evacuation of workers and passengers to the station (24, pp. 40-41). Its main functions are to handle cargo and passenger movements, perform air traffic control, and provide aircraft rescue and firefighting / El town site es un conjunto de instalaciones que hace el complejo autónomo en relación con la estación, proporcionando todo el apoyo necesario para las operaciones del aeródromo. Es diseñado para albergar equipos que trabajan en turnos rotativos, con transporte regular a la base McMurdo, en la isla de Ross. Necesita ser dimensionado para proporcionar refugio temporal en caso de un evento meteorológico que impida la evacuación de trabajadores y pasajeros a la estación (24, pp. 40-41). Las funciones principales del town site son atender los movimientos de carga y pasajeros, realizar el control de tráfico aéreo y proporcionar rescate de aeronaves y combate a incendios].

As instalações do town site são edifícios móveis sobre esquis (vans), em geral de dimensões relativamente pequenas, que costumavam ser movimentadas entre os aeródromos, conforme o cronograma de utilização das pistas. Com o fechamento de Ice Runway e de Pegasus, não haverá mais necessidade dessa movimentação, o que significará considerável economia em termos de recursos humanos, materiais e financeiros. Os “edifícios” sobre esquis que comporão o town site serão mais permanentes, a maioria deles apenas sendo movida para locais próximos durante o inverno, para evitar a acumulação de neve. Algumas das estruturas devem mesmo permanecer no local, de maneira a possibilitar operações fora da temporada de verão. Havia 27 dessas vans em 2014, e crê-se que o número possa ser reduzido para quatorze, gerando eficiência operacional e energética (25, pp. 41 e 68) [Town site facilities are relatively small buildings mounted on skis (vans), which used to be towed between the airfields, according to the operation schedule of the strips.  However, since Ice Runway and Pegasus are closed, there will be no need for such displacement, and that will result in considerable savings in human, material and financial resources. The "buildings" on skis that will make up the town site will be more permanent, most of them only being moved to nearby places during the winter, in order to avoid snow drifting. Some of the structures must even remain in place to allow off-season operations. There were 27 of these vans in 2014, and it is thought that such number can be reduced to fourteen, thus creating operational and energy efficiency (25, pp. 41 and 68) / Las instalaciones del town site son edificios relativamente pequeños montados en esquís (vans), que solían ser remolcados entre los campos de aviación, según el cronograma de operación de las pistas. Con el cierre de Ice Runway y de Pegasus, no habrá necesidad de tal desplazamiento, lo que resultará en ahorros considerables en recursos humanos, materiales y financieros. Los "edificios" sobre esquís que compondrán el town site serán más permanentes: la mayoría de ellos sólo se trasladará a lugares cercanos durante el invierno, para evitar el acúmulo de nieve, y algunas de las estructuras deben incluso permanecer en el lugar para permitir operaciones fuera de la temporada de verano. Había 27 de estas vans en 2014, y se cree que tal número puede reducirse a catorce, generando así eficiencia operativa y energética (25, pp. 41 y 68)].

O método de gerenciamento de esgotos a ser adotado ainda estava indefinido em 2014. Foram feitas avaliações de dois sistemas diversos: tratamento na estação de efluentes existente na base americana e incineração in situ, mas a implementação de algum desses dois procedimentos ainda requeria ainda a atenção a alguns aspectos ainda não resolvidos naquele momento. O volume de águas cinzas e águas negras é considerável: em Pegasus, cerca de 138.000 litros, ou 36.370 galões, forma produzidos na temporada 2012-13 (26, pp. 53-55) [The sewage management method to be adopted was still undefined in 2014. Assessments of two different systems were made: processing at McMurdo waste water treatment plant and in situ incineration, but the implementation of any procedure still required attention to some aspects not resolved at that time. The volume of grey and black waters is substantial: in Pegasus, about 138,000 liters, or 36,370 gallons, were produced in the 2012-13 season (26, pp. 53-55 / El método de manejo de aguas residuales que se adoptará no estaba aún definido en 2014. Se realizaron evaluaciones de dos sistemas diferentes: tratamiento en la planta depuradora de la estación norteamericana y incineración in situ, pero la implementación de cualquier de los procedimientos requería atención a algunos aspectos aún no resueltos en aquel momento. El volumen de aguas grises y negras es sustancial: en Pegasus, unos 138.000 litros, o 36.370 galones, fueron producidos en la temporada 2012-13 (26, pp. 53-55)].

Quanto à obtenção de água potável, havia duas possibilidades, que também pendiam de desenvolvimento na época do pré-projeto: derretimento e tratamento da neve do local ou a construção de uma pequena planta de osmose reversa, que converteria a água do mar em água fresca. Pegasus recebia diretamente de McMurdo não apenas água fresca (quase 49.000 litros, ou cerca de 12.900 galões, em 2012-13), mas a própria alimentação das equipes. Como Phoenix também será dotada de uma cozinha, haverá menor necessidade de transporte, com consequente redução do impacto sobre o frágil sistema de estradas que conduzem à estação (27, p. 52-53) [As for obtaining potable water, there were two possibilities, which also depended on further development: melting and treating snow on the site or building a small reverse osmosis plant for converting seawater into drinking water. Pegasus received directly from McMurdo not only potable water (almost 49,000 liters, or about 12,900 gallons, in 2012-13), but also all the food needed for the crew. Phoenix, however, will be equipped with galley services, and there will be less need for transportation, with consequent reduction of the strain over the fragile road system leading to the station (27, pp. 52-53) / En cuanto a la obtención de agua para consumo humano, existían dos posibilidades, que también dependían de mayor desarrollo: fusión y tratamiento de la nieve del local o la construcción de una pequeña planta de ósmosis inversa, que convertiría el agua del mar en agua potable. Pegasus recibía directamente de McMurdo no sólo agua potable (casi 49.000 litros, o aproximadamente 12.900 galones, en 2012-13), sino también toda la comida para la tripulación. Como Phoenix también estará dotada de una cocina, habrá menor necesidad de transporte, con consecuente reducción del impacto sobre el frágil sistema de rutas que conduce a la estación (27, pp. 52-53)].

O fornecimento de combustível de aviação AN-8 será feito por meio de uma linha de dutos flexíveis, como o existente nos demais campos de pouso. No entanto, precisará haver redimensionamento e adaptação do sistema para um novo período de operação (28, pp. 50-52), não se sabendo se esse assunto já está equacionado. Sobre o transporte de combustível para os aeródromos, bem como a respeito da rede de estradas ao redor da base McMurdo, ver a parte seguinte desta série (29) [The supply of AN-8 aviation fuel will be made by means of a flexible pipeline system, similar to the one adopted in the other landing fields. Yet, resizing and adaptation to a new period of operation would be necessary (28, pp. 50-52), but it is not known if such issue is already addressed. See the following part of this series (29) for the fuel transportation system and the road network around McMurdo base / El suministro de combustible de aviación AN-8 se realizará mediante un sistema de tuberías flexibles, similar al adoptado en los otros campos de aterrizaje. Sin embargo, será necesario redimensionar y adaptar la red para un nuevo período de operación (28, pp. 50-52), pero no se sabe si tal problema ya está abordado. Acerca del sistema de transporte de combustible y de la red de carreteras alrededor de la base McMurdo, véase la próxima parte de esta serie (29)].

Para a produção de energia elétrica, o estudo de 2014 sugeriu a substituição dos geradores existentes e a elaboração de um novo layout das linhas de transmissão. Esse redimensionamento da rede seria um dos últimos pontos a serem definidos, depois de já ter havido a entrega de todas as instalações do aeródromo, quando então estará determinada a necessidade de consumo do complexo (30, pp. 55-56) [Regarding the production of electric power, the 2014 study suggested replacing existing generators and drawing up a new feed line layout. Electrical grid resizing would be one of the last points to be defined: total consumption needs will be determined after all the airdrome facilities have been delivered  (30, pp. 55-56) / Para la producción de energía eléctrica, el estudio de 2014 sugirió la sustitución de los generadores existentes y la elaboración de un nuevo diseño de las líneas de transmissión. El redimensionamiento de la red eléctrica sería uno de los últimos puntos a definir: una vez que se hayan entregado todas las instalaciones del aeródromo, se determinarán las necesidads totales de consumo (30, pp. 55-56)].





ATIVIDADE CIENTÍFICA O ANO INTEIRO (YEAR-ROUND SCIENCE OPERATIONS / ACTIVIDAD CIENTÍFICA EL AÑO ENTERO)



Durante quase cinquenta anos, as operações aéreas regulares na ilha de Ross eram suspensas em abril e retomadas só no final de agosto, quando surgia o sol e ocorria o Winfly (“winter fly-in”), uma rápida sucessão de quatro ou cinco voos de C-17, que levavam o pessoal responsável pela abertura da estação na temporada de verão. Depois do Winfly, tinha início o período principal de voos (mainbody flights), em outubro. Os LC-130 eram usados de meados de outubro até o final de fevereiro, quando se encerram as operações aéreas na base Amundsen-Scott, no polo sul. Os C-17 chegavam por volta do dia 1º de outubro, mas não podiam ser usados no período mais quente, por causa do derretimento das pistas, voltando para a Nova Zelândia. Ainda retornavam a McMurdo em fevereiro e ficavam até mais ou menos 5 de março. Nessa altura, a maioria do pessoal já teria ido embora, permanecendo apenas a tripulação necessária para manter o funcionamento da estação durante o inverno (31, pp. 59-63) [For almost fifty years, regular aerial operations on Ross Island were interrupted in April and resumed only by the end of August, when the sun rose again and Winfly took place. Winfly stands for "winter fly-in", a rapid succession of four or five C-17 flights that brought the staff responsible for preparing the station for the summertime. After Winfly, the main operational period of airlift operations (mainbody flights) began in October. The LC-130s were used from mid-October to late February, when air operations at the Amundsen-Scott base at the South Pole are discontinued. C-17s used to arrive around October 1st, but could not be used in the warmer period due to runway meltdown. Then, they went back to New Zealand and returned to McMurdo in February, where they remained until about March 5th. By that time most of the staff would have left, and the only people who stayed were the crew that runned the station during the winter (31, pp. 59-63) / Durante casi cincuenta años, las operaciones aéreas regulares en la isla de Ross eran interrumpidas en abril y se reanudaban solamente a finales de agosto, cuando el sol se levantaba otra vez y ocurría el Winfly ("winter fly-in"), una rápida sucesión de cuatro o cinco vuelos de C-17 que llevaba al personal responsable de preparar la estación para el verano). Después del Winfly, tenía início el principal período de operaciones de transporte aéreo (mainbody flights), en octubre. Los LC-130 eran utilizados desde mediados de octubre hasta finales de febrero, cuando las operaciones aéreas en la base Amundsen-Scott en el Polo Sur son suspendidas. Los C-17 solían llegar alrededor del 1 de octubre, pero no se los podía utilizar en la época más caliente debido a el derretimiento que afectaba las pistas. Ellos regresaban a Nueva Zelanda y volvían a McMurdo en febrero, donde permanecían hasta el 5 de marzo. En ese entonces, la mayor parte del personal ya se habría ido y las únicas personas que se quedaban era la tripulación que mantendría la estación funcionando durante el invierno (31, pp. 59-63)].

No entanto, haverá mudanças no Winfly. Os ensaios realizados em Pegasus em 2015 e 2016 foram os primeiros voos programados entre abril e agosto desde 1967, e a partir de 2017 deverá haver aproximadamente um voo por mês durante o inverno. McMurdo deve iniciar uma transição para um regime de atividade científica durante o ano todo, e não mais apenas no verão (32). Por isso, se pretende manter os LC-130 no continente pelo ano inteiro, a fim de dar suporte às missões científicas [However, there will be changes in the Winfly. Tests performed at Pegasus in 2015 and 2016 were the first scheduled flights between April and August since 1967, and from 2017 on there should be approximately one flight per month during the winter. McMurdo is about to start a transition to a regime of year-round science, instead of summer-only activity (32). Therefore, it is intended to keep the LC-130s on the continent throughout the year in order to support scientific missions / Sin embargo, haberá cambios en el Winfly. Las pruebas realizadas en Pegasus en 2015 y 2016 fueron los primeros vuelos programados entre abril y agosto desde 1967, y a partir de 2017 deberá haber aproximadamente un vuelo al mes durante el invierno. McMurdo está a punto de iniciar una transición a un régimen de atividade científica durante todo el año, y no solamente en el verano (32). Por lo tanto, se pretende mantener los LC-130 en el continente el año entero, con el fin de apoyar las misiones científicas].

No início, o novo aeródromo será utilizado de maneira conservadora, levando-se em consideração as condições existentes nos períodos de temperatura mais elevada. Futuramente, porém, espera-se que Phoenix dê acesso a aeronaves pesadas durante a maior parte da temporada de verão e pelo resto do ano inteiro (33), resolvendo uma carência histórica da base McMurdo [The new airfield will be operated conservatively to start, taking into account the aforementioned restrictions during the higher temperature periods. In the future, however, Phoenix is expected to give access to heavy aircraft during most of the summer season and for the rest of the year (33), fixing a historical handicap of McMurdo base / En el comienzo, el nuevo aeródromo será utilizado conservadoramente, teniendo en cuenta las restricciones antes mencionadas durante los períodos de mayor temperatura. No obstante, en el futuro se espera que Phoenix dé acceso a aeronaves pesadas durante la mayor parte de la temporada de verano y por el resto del año (33), solucionando una desventaja histórica de la base McMurdo].




_________________________________________________________________________

* Em 1980 a União Soviética já operava uma pista de neve compactada para aviões equipados com rodas. A estação Molodezhnaya, atualmente fechada, era servida pelo aeródromo do monte Vechernyaya, onde existia uma pista com 2.800m de extensão, construída sobre neve profunda. Recebia aeronaves pesadas como o Ilyushin Il-76, mas enfrentava restrições nos períodos mais quentes. Os soviéticos também foram bem-sucedidos em implantar um campo de aterrissagem para aviões com rodas feito de neve compactada na estação Vostok, em pleno platô antártico (34, pp. 29, 47, 49 e 90 e 35) [In 1980 the Soviet Union already operated a compacted snow runway designed for airplanes equipped with wheels. Molodezhnaya station, currently closed, was served by the airfield at Mt. Vechernyaya, where there was a 2,800-meter strip, built on deep snow. It received heavy aircraft like the Ilyushin Il-76, but it faced restrictions in the warmer periods. The Soviets were also successful in deploying a compacted snow landing field for wheeled airplanes at the Vostok station, on the Antarctic Plateau (34, pp. 29, 47, 49 and 90 and 35) / En 1980 la Unión Soviética ya operaba una pista de nieve compactada para aviones equipados con ruedas. La estación Molodezhnaya, actualmente cerrada, era servida por el aeródromo situado en el monte Vechernyaya, donde había una pista de 2.800 metros, construida sobre nieve profunda. Ella recibía aeronaves pesadas como el Ilyushin Il-76, pero se enfrentaba a restricciones en los períodos más cálidos. Los soviéticos también lograron implementar un campo de aterrizaje de nieve compactada para aviones de ruedas en la estación Vostok, en plena meseta antártica (34, pp. 29, 47, 49 y 90 y 35)].

Além disso, há tempos se fala em construir uma runway no aeródromo Jack F. Paulus, junto à estação Amundsen-Scott, no polo sul. Atualmente, as únicas grandes aeronaves que podem pousar lá são os Lockheed LC-130, que chegam e partem para McMurdo em vários voos diários durante a temporada. Embora os LC-130 sejam vitais na logística antártica norte-americana, seu uso impõe condicionamentos importantes nas cargas a serem transportados – a criação da South Pole Traverse, estrada de neve compactada com cerca de 1.600 km de extensão que liga as bases McMurdo e Amundsen-Scott é consequência dessa limitação [Besides that, there have been plans of building a runway at the Amundsen-Scott base at the South Pole (Jack F. Paulus airfield). Currently, the only large aircraft suitable to land there are the Lockheed LC-130s, which arrive from and depart to McMurdo on several daily flights during the summer season. Although the LC-130s are vital in North American antarctic logistics, their use imposes significant limitations on the cargoes to be transported – the creation of the South Pole Traverse, a 1,600-kilometer-long (almost 1,000 miles) compacted snow road linking McMurdo and Amundsen Scott stations, is a consequence of such restraints / Además, hace tiempo que existen planes para la construcción de una runway en la estación Amundsen-Scott, en el Polo Sur (campo de aviación Jack F. Paulus). Actualmente, los únicos grandes aviones que pueden aterrizar allí son los Lockheed LC-130, que llegan y parten a McMurdo en varios vuelos diarios durante la estación de verano. Aunque los LC-130 son vitales para la logística antártica norteamericana, su uso impone limitaciones significativas a las cargas que se van a transportar – la creación de la South Pole Traverse, una carretera de nieve compactada de 1.600 kilómetros de largo uniendo las bases McMurdo y Amundsen Scott, es una consecuencia de tales restricciones].

Talvez os recentes progressos obtidos com a construção de Phoenix permitam que o aeródromo do polo sul venha a receber Boeings C-17 no futuro, liberando os LC-130 para apoiar a pesquisa pelo continente. Avião de transporte estratégico, um C-17 pode levar carga equivalente à de quatro LC-130 (50.000t contra 11.000t, em condições polares). Também pode transportar volumes superdimensionados, algo que nem os LC-130, nem os veículos da travessia terrestre, podem fazer. Além disso, um C-17 poderia conduzir passageiros diretamente do polo sul para Christchurch, apenas pousando em McMurdo para abastecer (36, pp. 22, 87-88 e 93-94) [Perhaps the recent advances accomplished through Phoenix construction will allow the South Pole airfield to receive Boeing C-17s in the future, releasing the LC-130s to support research across the continent. The C-17 is a strategic airlifter: a single aircraft is capable of carrying the equivalent of four LC-130s loads (50,000 t of cargo versus 11,000 t, in polar conditions). It can also transport oversized payloads, something that neither the LC-130s nor the traverse vehicles can do. In addition, a C-17 could take passengers directly from the South Pole to Christchurch, only landing at McMurdo for fueling (36, pp. 22, 87-88 and 93-94) / Quizá los recientes avances logrados a través de la construcción de Phoenix permitirán al aeródromo del Polo Sur recibir los Boeing C-17 en el futuro, liberando los LC-130 para apoyar la investigación por el continente. El C-17 es un avión de transporte estratégico: una sola aeronave es capaz de llevar el equivalente a cuatro cargas de LC-130 (50.000 t versus 11.000 t, en condiciones polares). También puede cargar volumenes sobredimensionados, algo que ni los LC-130 ni los vehículos de la travesía terrestre pueden hacer. Además, un C-17 podría conducir pasajeros directamente del Polo Sur a Christchurch, aterrizando en McMurdo solamente para abastecer (36, pp. 22, 87-88 y 93-94)].




_________________________________________________________________________





(5) aguarde o link correspondente (wait for the corresponding link / aguarde el enlace respectivo).


(7) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Disponível em (available at/disponible en) https://erdc-library.erdc.dren.mil/xmlui/handle/11681/5487.



(10) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).






(17) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(18) BORG, Scott. US Antarctic Program Interagency Air Operations Manual. NSF/USAP (National Science Foundation/U. S. Polar Program), 2016. Disponível em (available at/disponible en) https://www.usap.gov/logistics/documents/FY16_Air-Operation-Manual.pdf).

(19) Environmental Document Concurrence. Activity: Establishing Phoenix Airfield Town Site and Closing Pegasus Airfield at McMurdo Station, Antarctica. NSF/OPP (National Science Foundation/Office of Polar Programs). 2017. Link acima (link above/enlace arriba).

(20) Planning and Design of Non-Traditional Airports. 2016. Disponível em (available at/disponible en) http://onlinepubs.trb.org/Onlinepubs/webinars/160902.pdf.

(21) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(22) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(23) HAEHNEL, Robert et al. McMurdo Consolidated Airfields Study. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2013. Disponível em (available at/disponible en) http://acwc.sdp.sirsi.net/client/search/asset/1021060.

(24) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(25) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(26) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(27) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(28) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(29) aguarde o link correspondente (wait for the corresponding link / aguarde el enlace respectivo).

(30) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).

(31) HAEHNEL, Robert et al. Design and Implementation of a Consolidated Airfield at McMurdo, Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research and Engineering Laboratory), 2014. Link acima (link above/enlace arriba).



(34) MELLOR, Malcolm. Notes on Antarctic Aviation. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research & Engineering Laboratory), 1993. Disponível em (available at/disponible en) www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a273018.pdf.

(35) MELLOR, Malcolm. Hard-Surface Runways in Antarctica. USACE/CRREL (U. S. Army Corps of Engineers/Cold Regions Research & Engineering Laboratory), 1988. Disponível em (available at/disponible en) http://www.southpolestation.com/oaes/sr_88_13_hardsurfacerunwaysmellorcomplete.pdf.

(36) White House Office of Science and Technology Policy et National Science Foundation/U.S. Antarctic Program. 2012. More and Better Science in Antarctica through Increased Logistical Effectiveness (Report of the U. S. Antarctic Program Blue Ribbon Pannel). Disponível em (available at / disponible en) https://www.nsf.gov/geo/plr/usap_special_review/usap_brp/rpt/index.jsp.