Em fevereiro de 2018, este blog migrou para o Twitter, o que não impede a publicação de novos artigos aqui no futuro. A estrutura resumida da rede social permite atualizações quase diárias, em sintonia com as crescentes movimentações e novos investimentos no continente austral, ao mesmo tempo em que promove contato com diversos atores envolvidos. Não é necessário possuir uma conta no Twitter para acompanhar os conteúdos lá publicados: https://twitter.com/Antarctic_Infra (In February 2018, this blog migrated to Twitter, which does not prevent new articles from being published here in the future. The simpler structure of that social network allows nearly daily updates, in step with the increasing moves and new investments towards the southern continent, besides facilitating the contact with various involved actors. It is not necessary to have a Twitter account to read the content: https://twitter.com/Antarctic_Infra/En febrero de 2018, este blog migró a Twitter, lo que no impide que se publiquen nuevos artículos aquí en el futuro. La estructura resumida de la red social permite actualizaciones casi diarias, en línea con los movimientos contínuos y las crecientes inversiones de los gobiernos hacia el continente austral, además de promover el contacto con varios actores involucrados. No es necesario tener una cuenta de Twitter para leer el contenido:https://twitter.com/Antarctic_Infra).
A
CHINA COMEÇOU A CONSTRUÇÃO DE SUA QUINTA ESTAÇÃO ANTÁRTICA
(CHINA
STARTED TO BUILD ITS FIFTH ANTARCTIC STATION /
CHINA
EMPEZÓ LA CONSTRUCCIÓN DE SU QUINTA BASE ANTÁRTICA)
ATUALIZADO EM FEVEREIRO DE 2018 (UPDATED IN FEBRUARY, 2018 / ATUALIZADO EN FEBRERO DE 2018)
Por incrível que pareça, a
China está neste momento construindo DUAS grandes estações de pesquisa na
Antártida: uma para o Brasil (a nova base Comandante Ferraz) e a outra para uso de seu próprio
programa antártico (As incredible as it may seem, China is currently building TWO large research stations in Antarctica: one for
Brazil (the new Ferraz base) and the other for the use of its own Antarctic program / Por increíble que parezca, China está
construyendo actualmente DOS grandes estaciones de investigación en la
Antártida: una para Brasil (la nueva base Comandante Ferraz) y otra para el uso de su propio programa antártico).
A nova estação chinesa,
ainda sem nome conhecido, será a quinta base do país no continente. Ficará situada
na ilha Inexpressível, perto das estações Zucchelli (Itália) e Jang Bogo
(Coreia do Sul) e a algumas centenas de quilômetros de McMurdo (EUA) e Scott
(Nova Zelândia), no mar de Ross, região de rica vida marinha que é reivindicada
quase em sua totalidade pela Nova Zelândia [The
new station, still without a known name, will be the fifth chinese base on the
continent. It will be located on Inexpressible Island, near Zucchelli (Italy)
and Jang Bogo (South Korea) stations and a few hundred kilometers away from
McMurdo (USA) and Scott (New Zealand), in the Ross Sea, a region of rich marine
life which is almost entirely claimed by New Zealand / La nueva estación, aún sin nombre conocido, será la quinta base china en
el continente. Estará ubicada en la isla Inexpressible, cerca de las estaciones
Zucchelli (Italia) y Jang Bogo (Corea del Sur) y a unos cientos de kilómetros
de McMurdo (EE. UU.) y Scott (Nueva Zelanda), en el Mar de Ross, región de rica
vida marina que es reclamada en su casi totalidad por Nueva Zelanda].
Com entrega prevista para
o verão 2022-23, a base terá o seguinte layout, definido no estudo de impacto ambiental apresentado em janeiro de 2018 (http://www.chinare.gov.cn/english/) [The base is scheduled to be delivered at summer 2022-23. Here is the layout presented in the 2018 Comprehensive Environmental Evaluation (available at the link above)/ La base está programada para entrega en el verano 2022-23. Abajo, se ve el diseño definido en el estudio de evaluación ambiental presentado en 2014 (disponible en el enlace arriba)]:
Em 2014 se projetava que o complexo seria assim (in 2014 the project was thought to be like this / En 2014 se proyectava que el complejo sería así):
Os primeiros materiais
para a construção começaram a ser descarregados pelo quebra-gelos Xue Long em
dezembro passado. O vídeo panorâmico abaixo mostra o estado inicial do canteiro
de obras (The first construction
materials began to be unloaded by the Xue Long icebreaker last December. The
panoramic video below shows the initial status of the construction site / Los primeros materiales de construcción
comenzaron a ser descargados por el rompehielos Xue Long en diciembre pasado.
El video panorámico a continuación muestra el estado inicial de la zona de obras):
O vídeo seguinte mostra a cerimônia de colocação da pedra angular da estação (The video below shows the cornerstone laying ceremony held for the station / El siguiente video muestra la ceremonia de colocación de la piedra angular de la estación):
A China iniciou sua
presença na Antártida pela margem do Oceano Atlântico, em 1985, através da base
permanente Changcheng (ou Grande Muralha), na ilha Rei Jorge. Em 1989,
voltou-se para a região do Oceano Índico, ficando a longitude da estação
Zhongshan, também permanente, alinhada com o extremo oeste do território chinês
[China’s presence in Antarctica began at
the shore of the Atlantic Ocean in 1985, with permanent Changcheng (or Great Wall)
base, on King George Island. In 1989, its concerns included the Indian Ocean region, being the
longitude of the likewise Zhongshan station in line with the extreme west of
the Chinese territory / La presencia
de China en la Antártida comenzó en la costa del Océano Atlántico en 1985, con
la base permanente Changcheng (o Gran Muralla), en la Isla Rey Jorge. En 1989,
se ocupó de la región del Océano Índico, estando la longitud de la estación de
Zhongshan en línea con el extremo oeste del territorio chino].
Zhongshan foi o marco
inicial para a expansão do país para o interior do continente austral, que se
deu inicialmente por meio da base Kunlun (2009), a qual funciona no verão e é a
segunda mais austral da Antártida, atrás apenas da estação norte-americana
Amundsen-Scott, no Polo Sul. Kunlun é também a mais elevada de todas as
estações de pesquisa antárticas, ideal para estudos astronômicos, e nos
próximos anos deverá receber alguns importantes telescópios, que serão somados
aos equipamentos já existentes no local. No ano de 2014 foi criada a quarta
base chinesa, Taishan, que também funciona somente no verão e cumpre importante
papel na logística da travessia terrestre realizada anualmente entre Zhogshan e
Kunlun [Zhongshan was the starting point
for the country’s expansion towards the southern continent hinterland. Such
expansion began at the summer-only Kunlun base (2009), which is the southernmost
scientific station after Amundsen-Scott, on the South Pole. Kunlun is also the loftiest
of all Antarctic research stations, an ideal site for astronomical studies, and
in the next few years it will receive some important telescopes, to be added to
the equipment already running there. In the year 2014 a fourth Chinese base was
established: Taishan also runs only in summer and plays an important role in
the logistics of the annual traverse between Zhogshan and Kunlun / Zhongshan fue el punto de partida para la
expansión del país hacia el interior del continente austral. Tal expansión
comenzó con la base Kunlun (2009), que solo funciona en el verano y es la
estación científica más austral después de Amundsen-Scott, en el polo sur.
Kunlun es también la más alta de todas las estaciones de investigación
antárticas, un sitio ideal para estudios astronómicos, y en los próximos años
recibirá algunos telescopios importantes, que se agregarán a los equipos que ya
están funcionando allí. En el año 2014 se estableció una cuarta base china:
Taishan también funciona solo en verano y desempeña un papel importante en la
logística de la travesía terrestre anual entre Zhogshan y Kunlun].
Por meio da quinta estação,
a presença da China na Antártida se estenderá também à margem do Oceano
Pacífico, e sua rede de instalações adquirirá tamanho e amplitude semelhantes aos
conjuntos russo e norte-americano. Esse movimento, somado a outras iniciativas
que deverão ocorrer nos próximos anos, como o comissionamento de um segundo
quebra-gelos, de fabricação nacional, a construção de um aeródromo próprio, nas
imediações da base Zhongshan, e o desenvolvimento de uma perfuratriz de água
quente, contribuirá para fortalecer ainda mais o peso do país no cenário
austral. Tal como se vê em todos os demais setores estratégicos, científicos e
militares, os chineses demonstram forte determinação em assumir seu papel de
superpotência global (Through its fifth
station, China's presence in Antarctica will also extend to the Pacific Ocean,
and its facilities system will gain size and width similar to the Russian and
North American networks. That move, coupled with other initiatives that are
expected to take place in the coming years, such as the commissioning of a
second icebreaker, locally manufactured,the construction of an airfield, near
Zhongshan base, and the development of a hot water drill, will further
strengthen the country's weight in the southern continent scenario. As seen in every
other strategic fields, scientific and military, the Chinese demonstrate strong
determination to assume their role as a global superpower / A través de su quinta estación, la presencia
de China en la Antártida también se extenderá al Océano Pacífico, y su sistema
de instalaciones adquirirá tamaño y ancho similares a las redes rusa y
norteamericana. Ese movimiento, junto con otras iniciativas que se espera que ocurran
en los próximos años, como la botadura de un segundo rompehielos, de fabricación
local, la construcción de un aeródromo, cerca de la base de Zhongshan y el
desarrollo de un taladro de agua caliente, va a fortalecer aún más el peso del
país en el escenario austral. Como se ve en todos los demás campos
estratégicos, científicos y militares, los chinos demuestran firme
determinación de asumir su papel de superpotencia global).
NOVO VEÍCULO FOREMOST TERRA BUS NA ESTAÇÃO AUSTRALIANA CASEY
(NEW FOREMOST TERRA BUS VEHICLE AT AUSTRALIAN STATION CASEY /
NUEVO VEHÍCULO FOREMOST TERRA BUS EN LA ESTACIÓN AUSTRALIANA CASEY)
A Foremost é uma empresa sediada em Alberta, Canadá, especializada em equipamentos para a produção de energia, de tanques de armazenamento a vasos de pressão. Também fabrica veículos pesados próprios para deslocamento sobre terrenos difíceis, usados em atividades de construção, mineração, exploração de petróleo etc (http://foremost.ca/) (Foremost is a company based in Alberta, Canada, specialized in equipment for power generation, from storage tanks to pressure vessels. It also manufactures heavy duty vehicles for use on difficult terrain, which are used in construction, mining, oil exploration and production, etc /Foremost es una empresa con sede en Alberta, Canadá, especializada en equipos para la generación de energía, desde tanques de almacenamiento hasta depósitos bajo presión. También fabrica vehículos pesados para uso en terrenos difíciles, utilizados en construcción, minería, exploración y explotación petrolera, etc).
A empresa produz veículos sobre lagartas, como os da linhas Nodwell e Pioneer, utilizados pelos programas antárticos da Austrália, Reino Unido e Estados Unidos. São utilizados no transporte de cargas, de passageiros e também no combate a incêndios (The company produces tracked vehicles, such as the Nodwell and Pioneer lines, used by the Australian, British and North-American Antarctic programs. Those are used to transport cargo and passengers and for fire fighting /La compañía produce vehículos con orugas, como los de las líneas Nodwell y Pioneer, usados por los programas antárticos australiano, británico y estadounidense. Son utilizados para transportar carga, pasajeros y para combatir incendios).
Além disso, a Foremost constrói grandes caminhões com rodas (linha Delta) utilizados apenas pelos EUA na base McMurdo, em grande número. Esses veículos são usados para transporte de passageiros entre a estação e seus diversos aeródromos ou outros locais próximos (há três unidades Delta 2, com dois eixos, para tal finalidade, chamadas "Gale", "Tina Marie" e "Dawn"), e também para transporte geral (hápelo menos três unidades do Delta 3, dotado de três eixos, uma delas denominada "Newt") e de combustível (ao menos um Delta 2, chamado "Scharen") [In addition, Foremost builds large wheeled trucks (Delta line), used only by the United States at McMurdo base, in large numbers. Those vehicles are used to carry passengers between the station and its various airfields or other nearby places (there are three two-axle Delta 2 units, called "Gale", "Tina Marie" and "Dawn"), and also for general cargo transport (there are and at least three three-axle Delta 3 units –one of them is called "Newt") and fuel (at least one Delta 2, named "Scharen") /Además, Foremost construye grandes camiones con ruedas (línea Delta) empleados solo por los Estados Unidos en la base McMurdo, en grande número. Esos vehículos se utilizan para transportar pasajeros entre la estación y sus diversos aeródromos u otros lugares cercanos (hay tres unidades Delta 2, de dos ejes, llamadas "Gale", "Tina Marie" y "Dawn"), y también para el transporte general (Delta 3, dotado de tres ejes –el "Newt" y al menos dos otras unidades) y de combustible (al menos uno Delta 2 –"Scharen") ].
Desde 2002, a estação McMurdo também possui o único caminhão Foremost Commander C existente na Antártida, denominado de "The Boss", em homenagem ao explorador polar Ernest Shackleton, que era assim chamado por sua equipe. Pesando 40 toneladas, ele foi desenhado por técnicos da NSF (National Science Foundation) norte-americana para o lançamento de balões estratosféricos. A segunda partedeste linktraz informações sobre as instalações e o procedimento de lançamento [Since 2002, McMurdo station has the only Foremost Commander C truck in Antarctica, named "The Boss" after polar explorer Ernest Shackleton, whose men called him that. Weighing 40 tonnes, it was designed by NSF (National Science Foundation) for stratospheric balloon launching. The second part of the web page above has information about the launching facilities and procedures / Desde 2002, la estación McMurdo tiene el único camión Foremost Commander C existente en Antártida, nombrado "The Boss", en homenaje al explorador polar Ernest Shackleton, que era llamado así por sus hombres. Con peso de 40 toneladas, el vehículo fue diseñado por la NSF (National Science Foundation) para el lanzamiento de globos estratosféricos. La segunda parte de la página web arriba contiene información sobre las instalaciones y procedimientos de lanzamiento].
Abaixo, um excelente vídeo mostrando o lançamento de um balão em McMurdo (Below, there is an excellent video showing a balloon launch in McMurdo /Abajo, hay un excelente video mostrando el lanzamiento de um globo en McMurdo):
Além dos caminhões Delta, a base McMurdo é servida por um ônibus Terra Bus ("Ivan") desde 1993 [Besides the Delta and Commander C trucks, McMurdo is also served by a Terra Bus –"Ivan"– since 1993/ Además de los camiones Delta, la base McMurdo también es servida por un autobus Terra Bus, "Ivan", desde 1993].
Desde o mês passado, a Austrália passou a ser o segundo país a fazer uso do Terra Bus no continente antártico. A Australian Antarctic Division (AAD) adquiriu um desses veículos para o transporte de passageiros entre o aeródromo Wilkins e a estação científica Casey. O aeródromo Wilkins é uma pista de neve compactada, localizada na região de Law Dome, a cerca de 80km da base Casey, e vem a ser a única pista apta a receber aviões com rodas atualmente existente naquilo que se denomina “Território Antártico Australiano”. Tal aeródromo tem enorme importância para a Austrália, oferecendo-lhe a possibilidade de receber passageiros de forma muito mais rápida do que se eles forem transportados pelo quebra-gelos Aurora Australis [Since last month, Australia has become the second country to make use of a Terra Bus on the Antarctic continent. The Australian Antarctic Division (AAD) has acquired one of such vehicles for the transportation of passengers between the Wilkins airfield and the Casey scientific station. Wilkins is a compacted snow airstrip, located in the Law Dome region, about 80km from Casey base, and is the only currently available aerodrome meant for wheeled planes within the so-called “Australian Antarctic Territory”. That runway is very important to Australia, as it offers the possibility of receiving passengers much faster than if they were transported by the Aurora Australis icebreaker / Desde el mes pasado, Australia se convirtió en el segundo país en utilizar el Terra Bus en el continente antártico. La Australian Antarctic Division (AAD) ha adquirido uno de esos vehículos para el transporte de pasajeros entre el aeródromo de Wilkins y la estación científica Casey. Wilkins es una pista de aterrizaje de nieve compactada, ubicada en la región de Law Dome, a unos 80 km de la base Casey, y es el único aeródromo actualmente disponible destinado a aviones con ruedas en el llamado “Territorio Antártico Australiano”. Esa pista es muy importante para Australia, ya que ofrece la posibilidad de recibir pasajeros mucho más rápido que si fueran transportados por el rompehielos Aurora Australis].
Até recentemente, o transporte de passageiros entre Wilkins e a base Casey era realizado por um microônibus japonês de marca Isuzu, dotado de mattracks (esteiras de borracha adaptáveis a veículos originalmente equipados com rodas). Tal veículo era denominado “Priscilla” (em homenagem ao conhecido filme de 1994), e foi utilizado desde 2008 [Until recently, passenger transport between Wilkins and Casey base was carried out by a Japanese Isuzu minibus, equipped with mattracks. Such a vehicle is named "Priscilla" (after the well-known 1994 film), and had been used since 2008 /Hasta hace poco, el transporte de pasajeros entre la base de Wilkins y Casey se llevaba a cabo en un minibús japonés Isuzu, equipado con mattracks (orugas de caucho adaptables a vehículos originalmente dotados de ruedas). Tal vehículo se llama "Priscilla" (en homenaje a la famosa película de 1994) y fue utilizado desde 2008].
Adquirido por 1,2 milhões de dólares australianos, equivalentes a cerca de 915 mil dólares americanos, o Terra Bus australiano é uma das únicas 24 unidades do modelo em todo o mundo (as outras 22 estão no próprio Canadá). Pode carregar 36 pessoas (17 a mais do que o antigo veículo) e possui um grande sistema de aquecimento, muito mais eficiente do que o do Priscilla. È impulsionado por um motor Cummins QSB de 6,7 litros e 260 hp, combinado com uma transmissão Allison 3000 [Purchased for 1.2 million Australian dollars, equivalent to about 915,000 US dollars, the Australian Terra Bus is one of the only 24 units worldwide (the other 22 are in Canada). It can carry 36 people (17 more than the old vehicle) and has a large heating system, much more efficient than Priscilla’s. It is powered by a Cummins QSB 6.7 liter 260 hp engine, combined with an Allison 3000 series transmission /Comprado por 1,2 millones de dólares australianos, equivalente a aproximadamente 915.000 dólares estadounidenses, el Terra Bus australiano es una de las únicas 24 unidades del modelo en todo el mundo (las otras 22 están en Canadá). Puede transportar a 36 personas (17 más que el vehículo anterior) y tiene un gran sistema de calefacción, mucho más eficiente que el de Priscilla. Está propulsado por un motor Cummins QSB de 6,7 litros y 260 hp, combinado con una transmisión Allison 3000].
Em uma operação logística inédita para os australianos, o transporte do veículo ocupou toda a capacidade de carga de um Boeing C-17 Globemaster III da Royal Australian Air Force: foram carregados o ônibus (com peso de 22 toneladas, 11m de comprimento, 4m de altura e 3,7m de largura), seus seis pneus (cada um com 1,5m de altura e medidas 66’ x 44’ R25) e as ferramentas especiais que o acompanham (http://www.antarctica.gov.au/living-and-working/stations/casey/this-week-at-casey/2017/this-week-at-casey-24-november-2017 e http://www.antarctica.gov.au/news/2017/terra-on-the-icy-highway) [In a logistical operation unprecedented for the Australians, the transportation of the vehicle took up the full capacity of a Royal Australian Air Force Boeing C-17 Globemaster III: the bus (weighing 22 tonnes and measuring 11m long, 4m high and 3.7m width), its six 66' x 44' R25, 1.5m height, tires, as well as some special tools, were loaded / En una operación logística sin precedentes para los australianos, el transporte del vehículo tomó la capacidad total de un Boeing C-17 Globemaster III de la Royal Australian Air Force: se cargaron el autobús (que pesa 22 toneladas y tiene 11 m de largo, 4 m de alto y 3.7 m de ancho), sus seis neumáticos (cada uno con una altura de 1,5 m y medidas 66' x 44' R25) y algunas herramientas especiales].
CERVEJA
ARTESANAL NAS ESTAÇÕES ANTÁRTICAS AUSTRALIANAS
(HOMEBREWING AT AUSTRALIAN ANTARCTIC STATIONS /
CERVEZA ARTESANAL EN LAS ESTACIONES ANTÁRTICAS AUSTRALIANAS)
Este ano, a estação DAVIS está celebrando a Oktoberfest com
trinta tipos de cerveja de fabricação local, acompanhados de variada culinária
alemã (This year, DAVIS Station is celebrating the Oktoberfest with thirty
locally-made beer types, accompanied by varied German cuisine / Este año, la estación DAVIS celebra la Oktoberfest
con treinta tipos de cerveza elaboradas localmente, acompañados de variada
cocina alemana):
Pode parecer incrível, mas
todas as bases antárticas da Austrália têm produção própria de bebidas –cerveja,
sidra, ginger beer. Grande parte da
bebida alcoólica é fabricada nas estações, o que acaba significando alguma
economia de espaço para carga nas viagens do Aurora Australis, único navio de
que o país dispõe para abastecer suas três bases permanentes (It may seem amazing, but all of Australia's
Antarctic bases have their own beverage production –beer, cider, ginger beer.
Much of the alcoholic beverage is manufactured at the stations, which saves
some cargo space on Aurora Australis' trips –the country has only one ship to supply
its three permanent bases / Puede
parecer increíble, pero todas las bases antárticas de Australia tienen su
propia producción de bebidas: cerveza, sidra, cerveza de jengibre. Gran parte
de la bebida alcohólica es fabricada en las estaciones, lo que ahorra algun
espacio de carga en los viajes del Aurora Australis, único buque de que el país
dispone para abastecer sus tres bases permanentes).
Além desse aspecto
logístico, existe um componente social no processo de elaboração da cerveja que
parece ser bastante valorizado pelos australianos. Durante uma certa época do
inverno (e eventualmente mais de uma vez por ano), todo o pessoal das estações
se envolve no engarrafamento da bebida, evento muito apreciado pelos que lá
invernam [Alongside the logistical aspect,
there is a social component in the brewing process that seems to be highly
valued by Australians. During a certain time of winter (and occasionally more
than once a year), all staff engages in bottling the beer, an event much
appreciated by those who winter there / Además
del aspecto logístico, hay un componente social en el proceso de elaboración de
la cerveza que parece ser altamente valorado por los australianos. Durante
cierta época del invierno (eventualmente más de una vez al año), todo el personal
se dedica al embotellamiento de la bebida, un evento muy apreciado por quienes
invernan allí]:
Na base MAWSON, a bebida é produzida pelo menos
desde 1959 (At MAWSON base, beer has been brewed since 1959,at least / En la base MAWSON, la bebida es elaborada desde 1959, al menos):
Em 1988 havia cerca 1.700
garrafas em Mawson, sendo fabricados lotes de mais ou menos 400 unidades a cada
vez. Os cervejeiros controlavam o estoque para que a bebida (principalmente lager) não viesse a faltar no verão,
quando se dá o maior consumo [In 1988
there were about 1,700 bottles at Mawson, lots being made of some 400 units
each time. The brewers controlled the stock so that the drink (mainly lager
beer) would not be lacking in the summer, when the highest consumption occurs
/ En 1988 había alrededor de 1.700
botellas en Mawson, y se hacían lotes de cerca de 400 unidades cada vez. Los
cerveceros controlaban el stock para
que la bebida (principalmente cerveza lager) no faltara en el verano, cuando ocurre el consumo más alto].
[A Oktoberfest de 2012
em Mawson, nas três fotografias acima (Oktoberfest 2012 at
Mawson, in the three photos above / La Oktoberfest de 2012
en Mawson, en las tres fotos arriba)]
Na base CASEY, as instalações do Casey Brew
Club foram renovadas em 2014, mas existe fabricação desde os anos 1960. A estação
tem a maior produção de cerveja do programa antártico australiano –e
possivelmente de toda a Antártida. Lá o assunto é levado a sério, e, a cada
ano, algum dos expedicionários recebe a tarefa secundária de cervejeiro da base
(At CASEY
base, the Casey Brew Club facilities were renovated in 2014, but there is
brewing since the 1960s. The station has the largest beer production in the
Australian Antarctic program –and possibly in the whole Antarctica. The matter
is taken seriously there, and each year one of the expeditionaries is assigned the
secondary task of brewer / En la base
CASEY, las instalaciones del Casey Brew Club han sido renovadas en 2014, pero
existe fabricación desde los años 1960. La estación tiene la pruducción de
cerveza más grande del programa antártico australiano, y posiblemente de toda
la Antártida. El asunto se toma en serio allí, y cada año a uno de los
expedicionarios se le asigna la tarea secundaria de cervecero de la base):
O acesso ao álcool, no
entanto, não é irrestrito. Em cada estação de pesquisa, todas as bebidas alcoólicas
permanecem armazenadas em compartimentos trancados, abertos semanalmente,
denominados “Fort Knox”. Nesses recintos ficam guardadas não só a cerveja e a
sidra artesanais, mas também vinhos e destilados fornecidos pela Australian Antarctic Division (AAD), além de outras bebidas que podem
ser levadas pelo pessoal das estações, em cotas limitadas. No Fort Knox também são
mantidos os estoques de chocolates e batatas fritas para o ano inteiro [The access to alcohol, however, is not
unrestricted. At every research station, all alcoholic beverages are stored in
locked compartments, weekly available, called "Fort Knox". Not only
the artisanal beer and cider, but also wines and spirits supplied by the Australian
Antarctic Division (AAD), as well as other drinks that can be purchased by
expeditioners, in limited quotas, must be kept inside such enclosures. The
stocks of chocolates and chips for the entire year are also kept at Fort Knox /El acceso al alcohol, sin embargo, es restringido.
En cada estación científica todas las bebidas alcohólicas permanecen
almacenadas en compartimentos cerrados, abiertos semanalmente, llamados
"Fort Knox". No solo la cerveza y la sidra artesanales, sino también
los vinos y destilados suministrados por la Australian Antarctic Division (AAD),
así como otras bebidas que pueden ser llevadas por los expedicionarios, en
cuotas limitadas, deben mantenerse dentro de dichos recintos. En Fort Knox
también se mantienen los stocks de
chocolates y papas fritas para todo el año].
[Acima: o Fort Knox de Mawson (Above: Mawson's Fort Knox / Arriba: el Fort Knox de Mawson)]
Não se pode negar que a
bebida alcoólica cumpre um papel ao favorecer as interações entre os
integrantes de grupos em situação de isolamento*, mas no caso da cerveja artesanal
o reforço dos laços sociais se dá também pelo próprio processo de elaboração. Sabe-se
que existem iniciativas de fabricação em outras estações, como a francesa Dumont D'Urville (http://lesaventuresdestephaneenantarctique.blogspot.com.br/2015/10/biere-made-in-ddu.html), a neozelandesa
Scott e as norte-americanas McMurdo e Amundsen-Scott, mas parece certo que
nenhum outro programa antártico encampou oficialmente essa questão: nas
estações autralianas a produção de cerveja é estatizada! [Onecannot deny that
alcoholic beverages can play a role in favoring the interactions among members
of isolated groups *, but in the
case of artisanal beer, the strengthening of social ties is also due to the
elaboration process itself. It is known that there are brewing initiatives in
other stations, such as France's Dumont D'Urville (see the link above), New Zealand’s Scott and North American McMurdo and
Amundsen-Scott, but it seems certain that no other Antarctic program has faced
this question officially: in Australian stations, the production of beer is
nationalized! / No se puede negar que
la bebida alcohólica puede jugar un papel en favorecer las interacciones entre
miembros de grupos aislados *, pero
en el caso de la cerveza artesanal, el fortalecimiento de los lazos sociales
también se debe al proceso de elaboración mismo. Se sabe que hay iniciativas de
fabricación en otras estaciones, como la francesa Dumont D'Urville (véase el enlace arriba), la neozelandesa Scott y las estadounidenses McMurdo y Amundsen-Scott, pero parece cierto que ningún otro
programa antártico se ha enfrentado oficialmente a esta cuestión: ¡en las
estaciones australianas, la producción de cerveza es estatizada!]
(*) Os expedicionários da época
heroica da exploração antártica também valorizavam a importância da bebida no
convívio social dentro de grupos isolados, como confirmado nos relatos
existentes. Em 2010, noticiou-se que caixas de uísque e conhaque haviam sido
encontradas na cabana Nimrod, situada na ilha de Ross e utilizada pela
expedição de Shackleton de 1907-1909 (https://www.theguardian.com/lifeandstyle/wordofmouth/2010/feb/05/shackleton-whisky-recovered)
[The expeditionaries of the heroic age of
Antarctic exploration also appreciated the importance of drinking in social
life within isolated groups, as confirmed in the extant reports. In 2010 it was
announced that boxes of whiskey and brandy had been found at Nimrod Hut,
located on Ross Island and used by Shackleton's 1907-1909 expedition / Los expedicionarios de la edad heroica de la
exploración antártica también valorizaban la importancia de la bebida en la
vida social dentro de grupos aislados, como se confirma en los informes
existentes. En 2010 se anunció el hallazgo de cajas de whisky y brandy en la
cabaña Nimrod, ubicada en la isla de Ross y utilizada por la expedición de
Shackleton de 1907-1909].